中華民族是一個有著悠久歷史文化傳統的古老的民族,有著它過去光輝燦爛的一頁,而它過去的輝煌又主要是靠漢字——確切地說,應該是繁體字一一流傳下來的,繁體字與歷史文化傳統緊密地聯絡在一起,不可分離。這種牢不可破的結合又賦予繁體字某種特殊的意義,使她在某種程度上成為中國古代文明的代名詞,象徵著五千年的古國文明,象徵著國家的統一,象徵著民族的團結,象徵著悠久燦爛的文化。 繁體字符合六書規則,具有很強的規律性。凡是韻母相同的絕大多數都具有相同的偏旁或部首。從表面上看繁體字筆畫多書寫繁瑣,但易於記憶。簡化字雖然書寫簡單但靠死記硬背使得學習難度大於繁體字。這就是速記符號最簡單卻無法推行的原因。 中國一九七一年進入聯合國後,全面推動中文簡體字,排除繁體字。聯合國有關一個國家使用的語言文字相關條例也規定,所有社群語言文字和語言文字來源國所使用的現代語言,應保持一致。臺灣現在使用之繁體中文為正體字,香港為繁體字。 中國歷史上,從上古到西漢,官方的規範字體與現代的繁體字字型有顯著差異。直到秦朝出現東漢盛行的隸書,才與現代繁體字字型較為接近。歷代朝廷透過編寫“字書”頒定的規範漢字,相對於民間自發使用的各種簡化字,具有的官方權威性,但秦後歷朝所用之玉璽及各級官印,仍使用小篆體。中國大陸於1956年開始制定和推行簡化字。從此,簡化字在中國大陸成為了規範漢字,而繁體字就是與簡化字相對的傳統漢字。 甲骨文是中國最古老的一種成熟文字。從甲骨文,金文,大篆到小篆,字型逐步變為以線條符號為主,字形逐漸固定。 目前繁體字的使用人群:中國香港,中國臺灣等地。 繁體中文和簡體中文除了漢字本身(如繁體字和簡化字間,以及各地漢字寫法規範)的差異外,通常認為還存在詞彙的差異。例如簡體中文中多用的“圓珠筆”,在繁體中文中多用“原子筆”,簡體中文裡的“斯大林”在繁體中文裡被稱為“史達林”,簡體中文裡的“北韓〔此處特指共產主義北韓〕”在繁體中文裡被稱為“北韓”,簡體中文裡的“悉尼”在繁體中文裡被稱為“雪梨〔澳洲城市〕”等。由於有這種差異,“繁體用語”這種說法隨之產生。不過其實這並非繁簡中文字身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺灣由於在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的臺灣、香港等地也存在一些用詞習慣的不同。因此,有人指出正確的提法應為“臺灣用語”、“香港用語”等,而非“繁體用語”。 漢字簡化(繁體字簡化為簡體字)的原則是:“述而不作”、“約定俗成,穩步前進”,也就是說盡量採用已經在民間長期流行的簡體字,只作收集整理和必要的修改,不擅自造字。 三千多年來,中國浩如煙海的古籍使用的都是繁體字。繁體字曾在積累和傳播文化知識方面功績卓著。但是,繁體字有三個缺點:一是難讀。表意字“轟、豐、鳥”等不直接表示讀音;形聲字的聲旁大多也不能準確表示讀音,如以“韋”作聲旁的字“違、偉、韓”,後面一個都不念作“韋”。“秀才識字讀半邊”,往往會念成白字。二是難寫。繁體字筆畫多,如“禮”(禮)、節(節)、寫(寫)、鬱(鬱)、籲(籲),少則12畫,多則32畫,書寫費時又費力。還有不少形近的繁體字,稍留意就會寫錯。三是難記。漢字一共有近6萬個,常用字也有4500多個,要一個個都記住當然很困難,而繁體字筆畫繁多,要記住就更加困難。 所以,為了便利書寫和認記,漢字必須遵照“約定俗成、穩步前進”的原則進行簡化。內包括兩個方面:一是精簡字數,廢除同音同義不同形的異體字。如確定“煙”為規範字,而“煙、淤”為異體字。廢除不用。1955年中國文化部和文字改革委員會公佈了《第一批異體字整理表》,廢除了1055個異體字。二是減少筆畫。1964年中國文字改革委員會、文化部、教育部公佈了《簡化字總表》,共有簡化字2238個,把平均每字16到19畫的繁體字簡化成平均每字8到11畫的簡化字,得到群眾的熱烈歡迎。
中華民族是一個有著悠久歷史文化傳統的古老的民族,有著它過去光輝燦爛的一頁,而它過去的輝煌又主要是靠漢字——確切地說,應該是繁體字一一流傳下來的,繁體字與歷史文化傳統緊密地聯絡在一起,不可分離。這種牢不可破的結合又賦予繁體字某種特殊的意義,使她在某種程度上成為中國古代文明的代名詞,象徵著五千年的古國文明,象徵著國家的統一,象徵著民族的團結,象徵著悠久燦爛的文化。 繁體字符合六書規則,具有很強的規律性。凡是韻母相同的絕大多數都具有相同的偏旁或部首。從表面上看繁體字筆畫多書寫繁瑣,但易於記憶。簡化字雖然書寫簡單但靠死記硬背使得學習難度大於繁體字。這就是速記符號最簡單卻無法推行的原因。 中國一九七一年進入聯合國後,全面推動中文簡體字,排除繁體字。聯合國有關一個國家使用的語言文字相關條例也規定,所有社群語言文字和語言文字來源國所使用的現代語言,應保持一致。臺灣現在使用之繁體中文為正體字,香港為繁體字。 中國歷史上,從上古到西漢,官方的規範字體與現代的繁體字字型有顯著差異。直到秦朝出現東漢盛行的隸書,才與現代繁體字字型較為接近。歷代朝廷透過編寫“字書”頒定的規範漢字,相對於民間自發使用的各種簡化字,具有的官方權威性,但秦後歷朝所用之玉璽及各級官印,仍使用小篆體。中國大陸於1956年開始制定和推行簡化字。從此,簡化字在中國大陸成為了規範漢字,而繁體字就是與簡化字相對的傳統漢字。 甲骨文是中國最古老的一種成熟文字。從甲骨文,金文,大篆到小篆,字型逐步變為以線條符號為主,字形逐漸固定。 目前繁體字的使用人群:中國香港,中國臺灣等地。 繁體中文和簡體中文除了漢字本身(如繁體字和簡化字間,以及各地漢字寫法規範)的差異外,通常認為還存在詞彙的差異。例如簡體中文中多用的“圓珠筆”,在繁體中文中多用“原子筆”,簡體中文裡的“斯大林”在繁體中文裡被稱為“史達林”,簡體中文裡的“北韓〔此處特指共產主義北韓〕”在繁體中文裡被稱為“北韓”,簡體中文裡的“悉尼”在繁體中文裡被稱為“雪梨〔澳洲城市〕”等。由於有這種差異,“繁體用語”這種說法隨之產生。不過其實這並非繁簡中文字身的差異,而主要是由於使用兩者的人群,尤其是中國大陸和臺灣由於在20世紀中葉由於政治原因分隔後交流較少,造成了用詞習慣的差異。這種現象在1980年代以來由於科技術語的不同而更加明顯。而且,在同樣使用繁體中文的臺灣、香港等地也存在一些用詞習慣的不同。因此,有人指出正確的提法應為“臺灣用語”、“香港用語”等,而非“繁體用語”。 漢字簡化(繁體字簡化為簡體字)的原則是:“述而不作”、“約定俗成,穩步前進”,也就是說盡量採用已經在民間長期流行的簡體字,只作收集整理和必要的修改,不擅自造字。 三千多年來,中國浩如煙海的古籍使用的都是繁體字。繁體字曾在積累和傳播文化知識方面功績卓著。但是,繁體字有三個缺點:一是難讀。表意字“轟、豐、鳥”等不直接表示讀音;形聲字的聲旁大多也不能準確表示讀音,如以“韋”作聲旁的字“違、偉、韓”,後面一個都不念作“韋”。“秀才識字讀半邊”,往往會念成白字。二是難寫。繁體字筆畫多,如“禮”(禮)、節(節)、寫(寫)、鬱(鬱)、籲(籲),少則12畫,多則32畫,書寫費時又費力。還有不少形近的繁體字,稍留意就會寫錯。三是難記。漢字一共有近6萬個,常用字也有4500多個,要一個個都記住當然很困難,而繁體字筆畫繁多,要記住就更加困難。 所以,為了便利書寫和認記,漢字必須遵照“約定俗成、穩步前進”的原則進行簡化。內包括兩個方面:一是精簡字數,廢除同音同義不同形的異體字。如確定“煙”為規範字,而“煙、淤”為異體字。廢除不用。1955年中國文化部和文字改革委員會公佈了《第一批異體字整理表》,廢除了1055個異體字。二是減少筆畫。1964年中國文字改革委員會、文化部、教育部公佈了《簡化字總表》,共有簡化字2238個,把平均每字16到19畫的繁體字簡化成平均每字8到11畫的簡化字,得到群眾的熱烈歡迎。