回覆列表
-
1 # 傑克嬌妻是路痴
-
2 # 懷舊遊戲大百科
一般搞笑的譯名都是臺灣翻譯的。
1、極品飛車真實名稱是《極速快感》
2、生化危機比較搞笑臺灣的翻譯成《惡靈古堡》
3、xbox上的“光環”臺灣直接翻譯成“士官長”
4、怪物獵人臺灣翻譯的是“芒亨”
我們內地翻譯的就比較好聽些,不過很多早期遊戲名字都是胡亂叫的……
5、 合金彈頭翻譯成“越南大戰”
6、蘭古瑞薩 被我們翻譯成“夢幻模擬戰”
7、赤色戰士翻譯成“水上魂鬥羅”
8、最終任務翻譯成“空中魂鬥羅”
反正這種跟遊戲無關的真實名字胡亂起的太多了。
《潛龍諜影》(原名《Metal Gear Solid》,又名《合金裝備》)
遊戲原名:Cut the Rope
大陸譯名:《割繩子》
臺灣譯名:《我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖》
《Cut the Rope》這款遊戲的玩法如同名字那樣,就是切割繩子。按照正常思路來說《割繩子》這個大陸通用的譯名是十分靠譜的,雖說是直白了點,但好歹能夠告訴你這遊戲怎麼玩。
然而臺灣的翻譯依舊是腦洞大開。《我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖》,你是否覺得這遊戲應該會像日本某輕小說那樣妹妹與哥哥展開各種人生相談?當然不是!它玩起來還是那個熟悉的割繩子,只不過出於對日文文化的熱衷才會有如此奇怪的名字。
想必很多玩家看到臺灣的這個翻譯想到的都是《我的妹妹不可能那麼可愛》
不過乍看之下這譯名似乎讓人摸不著頭腦,實際上它是描述遊戲的劇情,畢竟切割繩子的目的就是為了讓掛在繩子上的糖果掉進青蛙的嘴裡。只是這譯名真的能讓沒接觸過遊戲的人看得懂?至少我是看不懂了……
遊戲原名:ポッ拳(Pokken)
大陸譯名:《口袋妖怪之拳》
臺灣譯名:《神寶拳》
相信很多玩家都應該知道《口袋妖怪》這遊戲的核心之一就是對戰,於是乎任天堂就和 BNEI 合作製作了一款名為《Pokken》的對戰格鬥遊戲。而這款遊戲其實是把《口袋妖怪》和《鐵拳》兩者融合在一起,因此在遊戲命名上也是取決於《口袋妖怪》(Pokemon)的 Poke,以及《鐵拳》的 TEKKEN。
按理來說,這遊戲譯名就按照當地習慣翻譯就好,大陸叫《口袋妖怪之拳》,臺灣叫《神奇寶貝拳》(或者按原來的慣稱《Poke 拳》),絕對不會出現些什麼奇怪事情。但就是不知道為什麼臺灣的翻譯總是能夠讓人驚喜不已,也許他們覺得叫《神寶拳》比叫《神奇寶貝拳》要更加霸氣?不過《神寶拳》這譯名怎麼看都有一股濃厚的中國功夫味道啊,難道里面的皮卡丘還會耍中國功夫不成?
遊戲原名:FINAL FANTASY
大陸譯名:《最終幻想》
臺灣譯名:《太空戰士》
說到那些讓人看不懂的譯名,《太空戰士》這個名字自然是不少玩家第一時間能夠想到的。
《太空戰士》,也就是《最終幻想》的臺灣譯名。這個讓人摸不著頭腦的譯名據說是當時臺灣電玩編輯一時弄錯,於是將錯就錯延續下來的。事實上原名《FINAL FANTASY》的由來其實只是製作組以“FF”為前提所想出來的名字而已,換句話說就是要個看上去逼格很高且縮寫為“FF”的名字就好,並沒有過多的含義。因此《最終幻想》這譯名雖然和遊戲內容關係不大,但至少是直譯名字,貼切原標題,比《太空戰士》這個莫名其妙的譯名要好不少了。
值得一提的是當年與《太空戰士》並列神譯名的,還有這款被國內通稱為《傳說》系列的 RPG 遊戲《時空幻境》。《時空幻境》和《最後一戰》一樣是典型的根據劇情來翻譯的譯名,只是由於這款遊戲的字首名會經常變更這點,所以現在也較少聽到《時空幻境》這一譯名了。倒是《FINAL FANTASY》還是保持著原貌,於是《太空戰士》也只能繼續持續下去了。
遊戲原名:Minecraft
大陸譯名:《我的世界》
臺灣譯名:《當個創世神》
作為世界上最成功的沙盒遊戲之一,Minecraft 的好玩之處相信是無需過多介紹了,然而這個名字在字典裡壓根找不到,十分影響它在國內的品牌傳播,因此它需要有一箇中文譯名。
這個遊戲名字是以 mine 和 craft 兩個單詞組合而來的合成詞,如何把它變成中文是一個難題。大陸將其翻譯為《我的世界》,估計這譯名是用了 mine 的其中一個含義(mine 有“礦井”、“我的”等意思),再結合遊戲主題所構造出來。既表達了遊戲的大致主題,又貼切於原標題,《我的世界》這個譯名可以說是翻譯得十分標準的。
至於臺灣的翻譯就完全迴避了合成詞所帶來的種種翻譯煩惱,直接以遊戲玩法來命名遊戲。《當個創世神》,這譯名可謂是相當的簡單粗暴,直接能讓你還沒開始遊戲就已經知道這遊戲要怎麼玩了。兩個譯名都能夠表達出遊戲的含義,就看你是喜歡略為含蓄的《我的世界》,還是直接爽快的《當個創世神》了。