1.溫庭筠《楊柳枝》
井底點燈深燭伊,共郎長行莫圍棋。玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。
“深燭伊”,諧音“深囑伊”,即深深地囑託你。“莫圍棋”,諧音“莫違期”,即不要違背期許。
《楊柳枝》後兩句“玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知”家喻戶曉,其實前兩句“不要違背期許”的含蓄叮囑也很耐人尋味。
2.柳宗元《江雪》
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
取每句的首字,千,萬,孤,獨。
3.卓文君《怨郎詩》(也疑是宋末他人所做)
萬語千言說不完,百無聊賴十依欄。重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。七月半,秉燭燒香問蒼天,六月伏天,人人搖扇我心寒。五月榴花紅似火,偏遇陣陣冷雨澆花端。四月枇杷黃,我欲對鏡心意亂。三月桃花飄零隨水轉,二月風箏線兒斷。噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來我做男。
本來還有前半段,但反正也沒人看,哦不,劃掉,改成“我更喜歡後半段”,所以我就只貼了這部分。
相傳,這是卓文君在得知司馬相如三心二意時,寫給司馬相如的詩,詩中數遍所有數字,獨獨缺了“億”,這是在埋怨司馬相如對自己已經“無意”。
司馬相如讀罷,暗自悔過,放棄了納妾的想法,與卓文君重歸於好。
4.蘇軾“一樹梨花壓海棠”
這我覺得大家應該都懂,,,這是蘇軾以“梨花”比喻老人的華髮,以“海棠”比喻少女的紅顏,一個“壓”調侃朋友張先老夫娶少妻。
記得張學良趙一荻最終成婚時,也有報刊用這首詩調侃兩人老夫少妻戀,張學良當時還沒看懂。
5.胡歌/李璟 “吹縐一池春水”
這句話是馮延巳寫景的詩句,卻被南唐中主李璟嘲諷,“吹縐一池春水,干卿何事?”張恨水也在《丹鳳銜》裡引用過李璟的吐槽。
所以,胡歌是在用這句話,諷刺卓偉“關你什麼事,別總多管閒事”。
6.周杰倫《白色風車》 《彩虹》
“甜甜的海水複雜的眼淚……真實的感覺夢境般遙遠”
看首字,甜,田復,馥真,甄
可惜,夢境般遙遠
還有《彩虹》和《倒帶》的呼應
7.說了那麼多中文的,來個西班牙語的。我儘量解釋清楚,讓大家都看懂。
一個大臣和其他人打賭說,他敢當面咒罵女王殿下。只見他拿著一朵紅色玫瑰和一朵黃色玫瑰,走到女王跟前說,“entre la roja y la amarilla (在紅玫瑰和黃玫瑰之間), su majestad escoja (女王殿下請選一朵吧) ”
註釋:女王腿腳不便,很介意別人說她瘸腿。“請選擇一朵”的西語是 “escoja”,但把這個單詞拆開成 “es coja” ,就變成了 “是個瘸子”。如果沒有那兩朵玫瑰花提供語境,“女王殿下請選擇吧” 就可以被理解為“女王殿下是個瘸子”。所以,這個機智的大臣借西語的諧音,順利完成了“在太歲頭上動土”的任務~
綜上,語言是多麼有趣呀~
1.溫庭筠《楊柳枝》
井底點燈深燭伊,共郎長行莫圍棋。玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知。
“深燭伊”,諧音“深囑伊”,即深深地囑託你。“莫圍棋”,諧音“莫違期”,即不要違背期許。
《楊柳枝》後兩句“玲瓏骰子安紅豆,入骨相思知不知”家喻戶曉,其實前兩句“不要違背期許”的含蓄叮囑也很耐人尋味。
2.柳宗元《江雪》
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
取每句的首字,千,萬,孤,獨。
3.卓文君《怨郎詩》(也疑是宋末他人所做)
萬語千言說不完,百無聊賴十依欄。重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。七月半,秉燭燒香問蒼天,六月伏天,人人搖扇我心寒。五月榴花紅似火,偏遇陣陣冷雨澆花端。四月枇杷黃,我欲對鏡心意亂。三月桃花飄零隨水轉,二月風箏線兒斷。噫,郎呀郎,巴不得下一世,你為女來我做男。
本來還有前半段,但反正也沒人看,哦不,劃掉,改成“我更喜歡後半段”,所以我就只貼了這部分。
相傳,這是卓文君在得知司馬相如三心二意時,寫給司馬相如的詩,詩中數遍所有數字,獨獨缺了“億”,這是在埋怨司馬相如對自己已經“無意”。
司馬相如讀罷,暗自悔過,放棄了納妾的想法,與卓文君重歸於好。
4.蘇軾“一樹梨花壓海棠”
這我覺得大家應該都懂,,,這是蘇軾以“梨花”比喻老人的華髮,以“海棠”比喻少女的紅顏,一個“壓”調侃朋友張先老夫娶少妻。
記得張學良趙一荻最終成婚時,也有報刊用這首詩調侃兩人老夫少妻戀,張學良當時還沒看懂。
5.胡歌/李璟 “吹縐一池春水”
這句話是馮延巳寫景的詩句,卻被南唐中主李璟嘲諷,“吹縐一池春水,干卿何事?”張恨水也在《丹鳳銜》裡引用過李璟的吐槽。
所以,胡歌是在用這句話,諷刺卓偉“關你什麼事,別總多管閒事”。
6.周杰倫《白色風車》 《彩虹》
“甜甜的海水複雜的眼淚……真實的感覺夢境般遙遠”
看首字,甜,田復,馥真,甄
可惜,夢境般遙遠
還有《彩虹》和《倒帶》的呼應
7.說了那麼多中文的,來個西班牙語的。我儘量解釋清楚,讓大家都看懂。
一個大臣和其他人打賭說,他敢當面咒罵女王殿下。只見他拿著一朵紅色玫瑰和一朵黃色玫瑰,走到女王跟前說,“entre la roja y la amarilla (在紅玫瑰和黃玫瑰之間), su majestad escoja (女王殿下請選一朵吧) ”
註釋:女王腿腳不便,很介意別人說她瘸腿。“請選擇一朵”的西語是 “escoja”,但把這個單詞拆開成 “es coja” ,就變成了 “是個瘸子”。如果沒有那兩朵玫瑰花提供語境,“女王殿下請選擇吧” 就可以被理解為“女王殿下是個瘸子”。所以,這個機智的大臣借西語的諧音,順利完成了“在太歲頭上動土”的任務~
綜上,語言是多麼有趣呀~