-
1 # 許讓
-
2 # 百科解答
有一句話是這麼說的:結婚是女人的第二次投胎。部落哥說:翻譯乃原著的第二次投胎。
其實這是錢鍾書說的,原話是:“翻譯的最高境界是讓原作‘投胎轉世’,軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。”
翻譯,妥妥是門技術活兒。
嚴復在《天演論》中提出翻譯的三層境界:“信、達、雅”,既要意思準確,又要通順明暢,還要文辭雅緻。如今光是“達”這一項,就能狙掉市面上百分之八十的翻譯,更別提譯出漢字之美。
但形意結合的優秀譯文,也不是沒有。對學貫中西的大學者們而言,翻譯正是他們的拿手好戲!
1、形意結合的漢化先看一首詩:
微風收木末,
群動息山頭。
鳥眠靜不噪,
我亦欲歸休。
這說是王維寫的,只怕也有人信吧。形式、口吻、畫面、情調,都深具中國田園詩的古典美。
錢鍾書先生以實際行動證實了能讓原作“投胎轉世”的翻譯技巧。這首偽·王維田園詩,其實是歌德的《漫遊者的夜歌》,一共八行。這首德語短詩恰好與中國田園詩擁有相類似的品格,錢鍾書先生將之翻譯成一首五言絕句,真是神來之筆。
除了璀璨的詩歌文化,漢語盛產的各種文字遊戲,在翻譯的時候,能派上大用場!
據傳拿破崙在被流放時說過這樣一句話:“Able was I ere I saw elba”,意為“在我看到厄爾巴島之前,我曾經所向披靡”。這句話用英語正著念,倒著念,都一樣,是標準的迴文句,要原汁原味地翻譯過來就比較困難。
但馬紅軍在《翻譯批評散論》中給出了最優解——“落敗孤島孤敗落”。
這句譯文正著念倒著念都一樣,保留了迴文的特徵。同時“孤島”、“敗落”又傳達了原句英雄氣短的蕭瑟之感。
換成別的表音文字,未必能譯出漢字這麼好的效果。
2、音譯也可以很美在品味翻譯的時候,大多數情況下,意譯最佳,音譯就落了下乘。畢竟你翻譯過來嘰哩哇啦一長串,既沒有表達出含義,又不夠優美,誰能記得住呢?
但在大師的手裡,就算是音譯,也能給你翻出花兒來。
女孩子可能知道,有一支彩妝品牌名叫“Revlon”。他家口紅深受張愛玲的青睞,被才女妙筆一點,變身為“露華濃”。
首先,它保留了“Revlon”的發音,其次它取材於李白讚美楊貴妃容貌的詩句:“雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。讓人不禁想象,“露華濃”的口紅究竟是怎樣一種穠豔?好想買回家試試……
義大利的佛羅倫薩,譯自英語“Florence”,看起來沒什麼特別的,就是普普通通的音譯。但它還有一個“漢名”,譯自義大利語“Firenze”,也就是文藝小清新們鍾愛的“翡冷翠”,出自徐志摩之手。
翡冷翠是音譯,同時又保留了這所城市的風景。城內官邸和教堂專門使用一種綠色紋路的大理石,遠遠望去,整座城市中如同鑲嵌了一枚枚清透幽綠的翡翠,無愧“翡冷翠”之名。
3、專治水土不服有時候,譯文還能與我們自己的文化相結合,可以說中西結合療效好,專治各種水土不服!
有一部美國老電影,《Waterloo Bridge》,直譯的話就是“滑鐵盧橋”。根本不能展示出這部愛情影片蕩氣迴腸的悽美氛圍。
於是,它被翻譯成了“魂斷藍橋”。
所以將“Waterloo Bridge”翻譯為“魂斷藍橋”,不僅契合電影情節中女子跳下橋樑,因愛自盡的情節,而且也照應了“藍橋”這一歷史典故。
如果說Waterloo Bridge的翻譯是悽美的,那麼Lolita的翻譯就很有幾分戲謔了。今天我們都知道,《Lolita》這本書講得是一箇中年男人對十四歲少女的迷戀。女主角lolita也成為了小蘿莉的總稱。但1997年的時候,人們卻不知道由《lolita》改編的電影究竟在講啥。你要是翻譯成《繼父繼女不倫戀》之類的,未免不雅——人家可是正經電影!
怎麼辦呢?
幸而蘇軾早在宋朝就把答案准備好了。
張先是蘇軾的好友,以80歲高齡娶了一個18歲的小妾。蘇軾知道後,作詩調侃:“十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。”梨花自然是指白髮,海棠也就是紅妝,壓……嗯大家意會吧。
後人摘取這首遊戲之作,將《Lolita》譯為《一樹梨花壓海棠》,真可謂得“信達雅”之三昧。
詩人多多在紐斯塔特文學獎受獎辭中寫道:“我的國界只是兩排樹”。
一排是漢語,一排是世界語言。而翻譯是重新發現。在這個過程中,重新發掘出漢字的音美、形美。我們對漢語的敏感,也得以回升,甚至恍然大悟:漢字是我們最熟悉的陌生人!
回覆列表
整理了一些,我覺得翻譯得很不錯的電影名,而且豆瓣評分都還不錯,週末馬上到了,劇荒可以看一波哦~
直譯:滑鐵盧橋
2、Ghost直譯:鬼魂
中文名:人鬼情未了這部電影的原名是“Ghost”,直譯為《鬼魂》的話,估計會有不少人把它認為是恐怖片,但是被翻譯成“人鬼情未了”就多了幾分想象和意境。
3、Léon
直譯:《里昂》
中文名:《這個殺手不太冷》作為職業殺手的萊昂,並不是大家通常認為的“冷血殺人魔”。作為一個“殺手”,或許,萊昂並不合格,因為不勾“冷”的不夠。這樣看來,《這個殺手不太冷》的翻譯就尤為貼切了。
4、Scent of a Woman
直譯:女人的芳香
中文名:《聞香識女人》嗯,什麼叫做有文化、有底蘊?這就是!!!
5、클래식
英文名:The Classic
中文名:《假如愛有天意》的確很有天意~
6、The Pursuit of Happiness
直譯:幸福的追求
中文名:《當幸福來敲門》一位瀕臨破產、老婆離家的落魄業務員,他堅信,幸福明天就會來臨。《當幸福來敲門》的翻譯,使得電影名富於動態,帶來希望。
7、Flipped
中文名:《怦然心動》“總有一天,你也會遇到那個如彩虹般燦爛的人。”
8、Hilary and Jackie
直譯:希拉里和傑基
中文名:《她比煙花寂寞》這部電影是在講述英國大提琴家傑奎琳·杜普雷的一生,傳記色彩很濃。《她比煙花寂寞》短短六個字,囊括了無限的深邃,比影片上百分鐘的娓娓道來還令人悠然嘆息。她出生時就已經有了異與常人的音樂才華,她的生命如煙花一樣絢爛,同樣,如煙花一樣短暫。
要多神來之筆才能想出“煙花”這個貼切的比喻啊。
9、西西里的美麗傳說比原名瑪蓮娜好聽又有內涵
10、《我不是藥神》
如果按照中文直接翻頁應該是:I am not a drug god,英文名翻譯成了:《dying to survive》dying 垂死的,dying to survive 把電影裡的人物故事形容地非常到位和貼切了。向死而生~!這麼一看,這個翻譯真好