回覆列表
  • 1 # 英語學人

    其實別管漢譯英,英語作文還是口語,本質都是關於如何表達。

    很多學生英譯漢都沒掌握好,漢譯英便更是難於上青天。但是漢譯英一直是考察的點,比如上海高考,四六級,考研英語中,時不時出現。漢譯英本質上是用英語表達。即使這種題型不靠,寫作也是一大項,逃不掉的。

    漢譯英的一個常見毛病是,想當然的認為漢語詞序和英語詞序是一樣的,所以把翻譯簡化為按順序堆砌單詞。我在很多高年級小學生身上見到過這種毛病。

    其實,漢譯英是語義的對等,哪怕是近似對等,而不是語序的對等。

    如果翻譯是語義和語義的對等,和句子中的詞序無關,那麼該怎麼翻譯呢。

    下面是漢譯英的步驟:

    所有句子在英語裡都可以被歸結到五種句型中。

    所以,想要做好漢譯英,需要了解簡單句

    確定句型

    第一步

    確定句子涉及的動作還是表達,涉及表達的直接走主系表結構。

    例如: 他跑的快,就是涉及動作的;她看起來好看,就是涉及表達的。

    第一步中排除主系表結構,下面是例句:

    她看起來好看.

    She looks beautiful.

    她是我女朋友。

    She is my girlfriend.

    第二步

    經過第一步的篩選,留下的是含動作的句子。第二步篩選,看這個句子有沒有賓語。賓語是動作的承受者。

    沒有賓語的,是主謂結構,有賓語的進入下一步,繼續篩選。

    第二步排除主謂結構的句子,下面是例句:

    我起床早。

    I get up early.

    風正在刮。

    The wind is blowing.

    第三步

    確定句子有賓語後,看賓語的情況,分三種路徑

    只有一個賓語,有修飾成分也只是定語,是主謂賓結構:

    我愛你。

    I love you.

    我可以幫你。I can help you.

    如果是配套的人和物的賓語,比如“我給了誰什麼東西”裡面的“誰”和“東西”,就是雙賓語結構。

    昨天我送了她一件禮物。

    I gave her a present yesterday. her是間賓,present是直賓。

    如果有賓語,還有對賓語的補充說明的成分,就是主謂賓賓補結構:

    我聽到小孩在哭。

    I hear the baby crying. crying就是對baby的補充說明,補語。

    一切句子的主幹成分都是這五種結構。

    寫出主幹

    確定了簡單句,便成寫出主幹。定語狀語類修飾成分不管,從句類成分用somebody和something代替。

    例如:這張照片使我想起了我們在家鄉里度過的日子。

    照片是主語,我是賓語,我想起的東西也是賓語。有任何物配套的賓語,雙賓語結構。

    句子的主幹是This photo reminds me of the days.

    加上修飾成分

    加定語

    She is a beautiful girl.

    加狀語

    I love you very much.

    加從句

    This photo reminds me of the days that I spent in my hometown.

    真題示範

    如果你多參加體育鍛煉,你就不會這麼容易得感冒了。

    確定成分

    如果引導條件狀語,主幹是後面那一句。刪完修飾成分是:你不會感冒。主謂賓結構。

    寫出主幹

    You will not catch a cold.

    加上修飾成分,

    前面加上狀語從句,後面主句加上“容易”。

    If you do more excises, you will not catch a cold so easily.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 剖腹產冬季怎麼坐月子?如何恢復體型,備戰工作?