首頁>Club>
1
回覆列表
  • 1 # 忍不住英俊的笑起來

    1、走路摔死。相當於“去死”或 者“滾”。 例如“撲街啦你!” 2、撲你臭街丫!跟“踩”人差不 多,例如某個人做某某事比你做 的好,囂張的挑釁你,炫耀自己 的成績,於是 你就去詆譭他、“ 踩”他。 3、王八蛋。與之相應的口語量詞 通常用“條”。例如“你條撲街! ”“你呢個撲街!” 4、嘆詞,意為“糟糕”。

    用在電影上表示電影口碑票房雙撲街 指(某部)電影的評分和票房都完蛋了。評分是罵聲一片,票房入不敷出,虧損嚴重,就可以說電影口碑票房雙撲街。簡單點講就是我們所說的爛片。

    下面列舉幾個撲街電影:《天機·富春山居圖 》 《爵跡》《汽車人總動員》 《封神傳奇》

  • 2 # 馬蹄電影

    1、就是字面的意思“撲倒在街上”,來源於古代漢語的在現代白話文中的直接使用。撲倒在街上,摔個“狗吃屎”,自然是一件很丟人的事,所以可以用來形容人倒黴,做罵人用。之後,隨著網路傳播渠道越來越發達,“撲街”也不再侷限於指人,各種事物的發展遠遠低於預期,都可以用“撲街”形容,既然“萬物皆可撲街”,電影也不例外。不過用來形容電影的撲街,我更傾向於以下的第2種來源。

    2、外語、粵語和漢語直譯的交叉演變,由香港電影內的“撲街仔”發展至電影外,在一部電影口碑爛、票房差等情況下用來直接形容電影“撲街”。

    這是一種很有意思的演變:

    香港地區因為在中國近代一直處於英國殖民下,因此語言和文化都深受英語體系影響,而在英語中,就有“poor(窮) guy(小子)”一詞,意思大概相當於“窮屌絲”,其英文讀音為“pu gai”,即粵語發音的“撲街”。

    另外,上世紀五六十年代,被英國殖民的香港,有很多有錢的外國花花公子,他們糟蹋漂亮的女孩子,經常用在當時很時髦的“打網球”等各種運動形式,大家都很厭惡這種用體育名義來玩弄女孩子的人,就叫他們“sport(運動)guy(小子)”,其英文讀音就是“si pu gai”,即粵語“死撲街”。

    所謂電影,其靈感都源於現實,因為香港社會當初廣泛存在有這種情況,所以我們可以回憶一下,在香港電影中,是不是裡面的街頭小混混經常張口閉口“撲街仔”,而裡面的有錢人總是在打網球或是Golf,有錢人家的孩子則被描繪成糟蹋女孩子的“sport guy(死撲街)”?

    而隨著社會的發展,香港影壇影響力輻射內地,以及香港的迴歸,網路語言的興起等多種因素,電影裡的“撲街”,逐漸被從電影裡挖掘出來。一開始是我們罵人或者和朋友開玩笑時,學著電影裡來一句“撲街仔”、“死撲街”等,後來人們逐漸發現,用來形容很多事物一樣很順口,比如股市崩了,撲街;工作丟了,撲街;電影拍的一副死爛樣,票房慘的一B,撲街……萬物皆可撲街有沒有?

    所以,“撲街”一詞,既然是從電影臺詞裡發掘出,因此當一部電影拍得又爛、票房又差時,我們“以人代物”,就把它當做一個對觀眾毫不負責,只想“白嫖”賺錢的“撲街仔”,詛咒它早早倒黴變成“死撲街”,用“撲街”來評價可以說是最貼切,最順理成章了。

  • 3 # 哈哈影視屋

    撲街意思是撲倒在地上是一種倒黴的行為,因此發展成一個罵人的詞語。

    舉個電影撲街的例子

    三生三世十里桃花上榜理由:雖然主演在四海八荒演技全無,一部票房不靠實力全靠鎖場的電影,劇情發展不知所云、故事混亂。

    就這種不如人意的電影就可以稱為撲街:電影拍得這麼糟糕,去死!

  • 4 # 名人快爆

    撲街,在粵語當中是不好的用詞,類似於去死,滾蛋,玩完了的意思,撲街一詞也成為粵語當中的口頭禪。那麼,在香港電影繁榮的時期,很多從事影視的人,都在關注每一部影片的上映,香港在電影的繁榮時期基本上每天都要產生一步以上的電影。那麼,很多從事影視行業的人也都會關注每一部電影的市場反應情況。所以說,那部電影市場反應不好或拍攝的不好,就會對這個電影不好的態度,當時香港人的口頭禪就是撲街兩個字,因為直接說去死,玩完了,太過直白,像罵人的話,所以說就採用了委婉的說法。後來電影傳入內地,那麼很多經常觀看香港影片的朋友,也就瞭解到了撲街一詞使用了。

    隨著現代人對電影質量的把控,文明用語的使用,撲街一詞,說的人也越來越少了。

  • 5 # 忍不住英俊的笑起來

    1、走路摔死。相當於“去死”或 者“滾”。 例如“撲街啦你!” 2、撲你臭街丫!跟“踩”人差不 多,例如某個人做某某事比你做 的好,囂張的挑釁你,炫耀自己 的成績,於是 你就去詆譭他、“ 踩”他。 3、王八蛋。與之相應的口語量詞 通常用“條”。例如“你條撲街! ”“你呢個撲街!” 4、嘆詞,意為“糟糕”。

    用在電影上表示電影口碑票房雙撲街 指(某部)電影的評分和票房都完蛋了。評分是罵聲一片,票房入不敷出,虧損嚴重,就可以說電影口碑票房雙撲街。簡單點講就是我們所說的爛片。

    下面列舉幾個撲街電影:《天機·富春山居圖 》 《爵跡》《汽車人總動員》 《封神傳奇》

  • 6 # 馬蹄電影

    1、就是字面的意思“撲倒在街上”,來源於古代漢語的在現代白話文中的直接使用。撲倒在街上,摔個“狗吃屎”,自然是一件很丟人的事,所以可以用來形容人倒黴,做罵人用。之後,隨著網路傳播渠道越來越發達,“撲街”也不再侷限於指人,各種事物的發展遠遠低於預期,都可以用“撲街”形容,既然“萬物皆可撲街”,電影也不例外。不過用來形容電影的撲街,我更傾向於以下的第2種來源。

    2、外語、粵語和漢語直譯的交叉演變,由香港電影內的“撲街仔”發展至電影外,在一部電影口碑爛、票房差等情況下用來直接形容電影“撲街”。

    這是一種很有意思的演變:

    香港地區因為在中國近代一直處於英國殖民下,因此語言和文化都深受英語體系影響,而在英語中,就有“poor(窮) guy(小子)”一詞,意思大概相當於“窮屌絲”,其英文讀音為“pu gai”,即粵語發音的“撲街”。

    另外,上世紀五六十年代,被英國殖民的香港,有很多有錢的外國花花公子,他們糟蹋漂亮的女孩子,經常用在當時很時髦的“打網球”等各種運動形式,大家都很厭惡這種用體育名義來玩弄女孩子的人,就叫他們“sport(運動)guy(小子)”,其英文讀音就是“si pu gai”,即粵語“死撲街”。

    所謂電影,其靈感都源於現實,因為香港社會當初廣泛存在有這種情況,所以我們可以回憶一下,在香港電影中,是不是裡面的街頭小混混經常張口閉口“撲街仔”,而裡面的有錢人總是在打網球或是Golf,有錢人家的孩子則被描繪成糟蹋女孩子的“sport guy(死撲街)”?

    而隨著社會的發展,香港影壇影響力輻射內地,以及香港的迴歸,網路語言的興起等多種因素,電影裡的“撲街”,逐漸被從電影裡挖掘出來。一開始是我們罵人或者和朋友開玩笑時,學著電影裡來一句“撲街仔”、“死撲街”等,後來人們逐漸發現,用來形容很多事物一樣很順口,比如股市崩了,撲街;工作丟了,撲街;電影拍的一副死爛樣,票房慘的一B,撲街……萬物皆可撲街有沒有?

    所以,“撲街”一詞,既然是從電影臺詞裡發掘出,因此當一部電影拍得又爛、票房又差時,我們“以人代物”,就把它當做一個對觀眾毫不負責,只想“白嫖”賺錢的“撲街仔”,詛咒它早早倒黴變成“死撲街”,用“撲街”來評價可以說是最貼切,最順理成章了。

  • 7 # 哈哈影視屋

    撲街意思是撲倒在地上是一種倒黴的行為,因此發展成一個罵人的詞語。

    舉個電影撲街的例子

    三生三世十里桃花上榜理由:雖然主演在四海八荒演技全無,一部票房不靠實力全靠鎖場的電影,劇情發展不知所云、故事混亂。

    就這種不如人意的電影就可以稱為撲街:電影拍得這麼糟糕,去死!

  • 8 # 名人快爆

    撲街,在粵語當中是不好的用詞,類似於去死,滾蛋,玩完了的意思,撲街一詞也成為粵語當中的口頭禪。那麼,在香港電影繁榮的時期,很多從事影視的人,都在關注每一部影片的上映,香港在電影的繁榮時期基本上每天都要產生一步以上的電影。那麼,很多從事影視行業的人也都會關注每一部電影的市場反應情況。所以說,那部電影市場反應不好或拍攝的不好,就會對這個電影不好的態度,當時香港人的口頭禪就是撲街兩個字,因為直接說去死,玩完了,太過直白,像罵人的話,所以說就採用了委婉的說法。後來電影傳入內地,那麼很多經常觀看香港影片的朋友,也就瞭解到了撲街一詞使用了。

    隨著現代人對電影質量的把控,文明用語的使用,撲街一詞,說的人也越來越少了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 小黃柿子臍腐病怎麼治?