-
1 # 李雨真858912259012
-
2 # 搞笑來襲
因為文化差異,生活習慣的不同,兩個地域之間的人相處,或者接觸,確實很容易產生笑話,現在就來講個因文化差異而產生的笑話。
去年,我有個北方的朋友過來玩幾天,我家是福建的,為了表示隆重,我打算在自己家煮飯招待他。第二天早上,我帶上他一起去菜市場買菜,他看著我買那些什麼生薑一塊,蔥兩根,辣椒兩個什麼的,反正買的量都很小,重點是,我還跟攤主討價還價,我那北方的朋友大氣都不敢喘,全程目瞪口呆的看著我跟攤主還價。等買完走到人少的地方,我朋友問我:“你們南方人買菜咋都買這麼點?你們咋想的?那攤主也願意賣?這要是在我們北方,買這麼點,還討價還價的話,攤主會以為我們是去找事的。”我耐心的跟他解釋,我們這邊就是這樣的生活習慣。
然後晚上一桌子菜煮出來了,朋友也吃得很開心,由於我跟他比較熟,所以他有什麼話都跟我直說,他問我怎麼沒有硬菜?我一愣一愣的問他什麼是硬菜?他說:“就是一桌子菜裡面最主要的那個菜,就是類似於主角。我們那邊請吃飯是一定會有一個硬菜的,其他的都是配角,圍繞著硬菜放的。”這也是我們南方沒有的習慣,反正就一桌子菜,都一樣,沒有分主次。
除了上面這個事情以外,還有一些語言差異,也很容鬧笑話,比如福建閩南地區,大多數說閩南話,各個地方的方言都不想通。讓我想起了一個老笑話,相信很多人都看過:一個人有冤屈,所以跪在了包青天的轎子前面,包拯問他何事,那人回答:“包大人恕我攔轎……”話還沒說完呢,那人就被展昭砍了,原來展昭聽得懂閩南話。好吧,原諒我自己又笑了出來。
-
3 # 搞笑趣事坊
雖然自己沒有經歷過,附上網上摘抄因文化差異而產生的笑話。
二、有的語氣詞在不同國家意思不同。比如在國內,別人叫我的名字,我懶的時候會回答“誒~”(四聲),但是在模里西斯“誒~”(四聲)一般是用來表示不滿,配合不滿的表情。所以,經常會出現這樣的對話:
模里西斯人(情緒高漲地):Anna!
我(同樣開心的):誒~
模里西斯人(迅速奔跑過來拉住我,擔憂地):你怎麼啦?心情不好嗎?我哪裡做錯了嗎?
我(不解地):你在說什麼?你不是叫我了嗎?所以我答應了一下啊~~
三、一位外國朋友不知道華人的“哪裡!哪裡!”是自謙詞。一次,他參加一對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地讚美新娘非常漂亮,一旁的新郎代新娘說了聲:“哪裡!哪裡!”
不料,這位朋友卻嚇了一大跳!想不到籠統地讚美,華人還不過癮,還需舉例說明,於是便用生硬的中國話說:“頭髮、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結果引起全場鬨堂大笑。
-
4 # 搞笑的小全
放國慶假的時候,我廣東的朋友來找我玩兒,然後我們坐上了火車去北京。先把頤和園故宮這些地方玩了一遍後,我們來到了八達嶺長城。
那時候的人沒有前幾天的多,雖然不至於人推人這麼誇張但是還是挺滿人的。後來我們爬到第六層休息的時候遇到兩個妝容有點濃的女孩兒。我看到其中一個就一直在拍照,我走近一點的時候聽到了她們的對話。
還好之前因為想看韓劇就稍微學了一些韓語,所以有一些詞彙我還是能聽懂的。然後一個叔叔估計是天津人,上到六層頂樓了,就跟大家說:“那上面嘛玩意兒都沒有。”那倆妹子以為是跟她們說話,然後就說:“what?”
那個叔叔特別實誠,以為那妹子沒聽到,原本想下去的就又回頭認認真真地對那妹子說:“姑娘,真的。那上面嘛玩意兒都沒有!”那妹子還是一臉懵逼,那叔叔還一直在說。
於是我就上前跟叔叔說我會告訴她讓叔叔先走,然後我用彆扭地韓語說了句你好,加上手腳比劃總算讓她們倆知道那個叔叔講的是啥了。語言不通也真的是服了。
回覆列表
謝謝邀請回答:在我的生活中因為文化的相差而引起發生的誤會和趣談確實有很多事情。我的一位忠實的好友是廣元人,他是一位退休的語文老師,他品質高尚,知識博學,談吐文雅風趣高雅,對人和善敬人,給人留下記意難的印象,讓上記意深刻難忘!記得,一次我在施恩跟團旅遊,晚上,天空中不起了雨,路上有滑,這時侯剛好他給我發了一條資訊,讓我注意腳下的路,好好保重,當時我給他回覆了一條資訊,告訴他,我的意智力堅強,我的方向撐控的很正確,不會走錯路。我有做人的原則!哈哈!原來我理解錯了。他是分咐我好好走路,因為,人生地不熟,晚上,好好注意走路。而我確理解是人生的思想道德的路。這就是差別,分析不同,理解不同,差點造成誤會!