我第一次看重置版的雷歐時,聽見大鳥嚴這句話確實懵了,後來我查了一下,大鳥嚴是圓谷官方給的翻譯,鳳源只是上譯版的說法。
回覆列表
-
1 # 夏初涼夢
-
2 # 徐說奧特曼
題主你好,我是專注奧特曼的徐說,很高興能夠為你解答。關於雷歐奧特曼人間體翻譯是“大鳥嚴”,還是“鳳源”的問題,在網上可以看到已經有人為此展開了激烈的討論,有的人說“鳳源”是錯誤的,“大鳥嚴”才是正確的,還有的人說,高畫質重置版的“大鳥嚴”才是錯誤的。孰是孰非,好像很難界定。但,其實,大家也不必要去糾結翻譯的問題,因為不管是“大鳥嚴”,還是“鳳源”,都是指向雷歐奧特曼的人間體,那個受盡苦難,在賽文奧特曼的訓練下成長為格鬥王的男人。為什麼我會這麼說呢?
奧特曼系列是日本的,這一點毋庸置疑,但是傳到了國內,經過不同音像社的翻譯之後,就有了很多種說法,比如“超人力霸王”,相信也有很多人聽說過,我小時候也看過這個翻譯的奧特曼。還有“鹹蛋超人”,我最初看的奧特曼,就是鹹蛋超人狄格。狄格就是迪迦奧特曼,還有存在不同的戴拿奧特曼和帝納奧特曼,哉阿斯奧特曼以及傑斯奧特曼,都是指向同一個人,只是不同的翻譯名字罷了。
我記得,之前我寫過關於“海帕傑頓”的文章,就有一個人找到了我,說我寫錯了,不是“海帕傑頓”,而是“超級芝頓”,我花了好長時間解釋,“海帕傑頓”就是“超級芝頓”,兩個是同一個個體。類似的事情,在奧特曼中,還有很多很多,這些和雷歐奧特曼的人間體到底是“大鳥嚴”還是“鳳源”的爭論是一樣的。翻譯除了有音譯,還有意譯等多種方法,沒有誰對誰錯,只是個人理解的不同。
所以,不管是“大鳥嚴”還是“鳳源”,都是可以的,沒有對錯,只有不同。
在5.月1日開始,雷歐奧特曼重製版將會上線,屆時在騰訊影片上線,51集全部推送,一次可以看個過癮,然而是需要會員的,無奈本人不是騰訊會員,再加上平時在騰訊看電視比較少的原因,也就沒有在騰訊影片開通vip(還是因為窮),雖然不是騰訊影片的vip,但是我們的騰訊影片還是很有良心的,可以免費看第一集,於是我就又回顧了雷歐奧特曼經典的第一集,下面說說我看看重製版的感受吧,再說說重製版和原版有啥區別,以及我這次看雷歐奧特曼重製版的一個最大收穫,那就是本次的新版的翻譯,翻譯中有個重要一點和原版不一樣,而這個不一樣也重新整理了我的認知,而我相信這不僅重新整理我的認知,也重新整理你們的認知。
重製版和原版對比如何
這次重製版是高畫質重製版,也就是說最大的區別就是畫質上有很大的提升,這一點透過看影片有很明顯的區別,要知道雷歐奧特曼也是上個世紀70年代的作品,距今也有40多年的時間,畫質放到現在自然有很大的差別,如今觀眾們更多的是追求1080p和4k,原版的作品顯然已經不能滿足小夥伴們的需求,而雷歐奧特曼作為奧特曼中的一部經典作品,拿出來把畫質進行修復,其他細節方面進行一些修改,重製過來看還是很好看的,當你點開第一集的時候保證把你帶回了曾經的歲月,因而重製版大家也比較歡迎。
翻譯重新整理了認知,鳳源改名為大鳥嚴
一開始之初,還是我們熟悉的開頭曲,這是由雷歐的人間體真夏龍先生演唱的,其實這樣的情況很多,在奧特曼中不少的主演都唱過歌曲,是多才多藝的。而在這部劇中真夏龍先生也算是發揮了他的特長—武術。在出演《雷歐奧特曼》時即已擁有著少林拳1段,在2000年時獲得中國拳法2段的稱號
在唱過片頭曲後,我們來到了主角這,我們暫且稱他為鳳源君,我說的暫時是這幾秒內,因為在後幾秒中鳳源君的名字被改成了——大鳥嚴。沒錯,你沒看錯,這不是胡說八道,這次重製版的翻譯給到的主角鳳源的翻譯就是大鳥嚴。而這也許是官方給的翻譯,後來有粉絲給出瞭解釋,我們一起看看。
雷歐的名字,原本日語是おおとりゲン,如果直譯的話翻譯成“大鳥源”是可以的(嚴,有點受不了),其次說一下おとり這個詞在日語中也有“〔伝説中の鳥〕鵬;鳳凰”的意思,所以上譯成“鳳源”是沒有錯的。
版本翻譯差距知多少
這一點也要普及一下,我們國內在很早以前,奧特曼是上海電影譯製廠翻譯過來的,簡稱上譯,上譯在翻譯過程中採用了國內比較容易接受的方式進行了翻譯,而鳳源這個名字確實很好聽,比大鳥嚴要好聽的多,而且更劇主角的特色,雖然這次的大鳥源是日本給出的翻譯,他們完全是按照字面意思進行的翻譯,沒有考慮到漢語的內涵,所以不太一樣。