-
1 # 望北思南客
-
2 # 宏豐文具
因為那個時候美國,英國,已經不再是強大的國家,在世界各國的影響力逐漸降低。另外由於英語存在很多不嚴謹,單詞量不斷的在膨脹,讓未來的人類在英語的使用上越來越吃力,所以有很多人選擇不再說英語。最終以被淘汰。漢語和法語成為主流。
-
3 # 小宇堂
實際上在《流浪地球》中法語並不是臺詞最多的外語,估計俄語才是,劇中劉培強的同事馬卡洛夫說的話可真不少。因此我們不用分析為何法語最多了(真應該分析為什麼俄語最多,呵呵……)
上圖:還記得這位多舌的俄羅斯夥計嗎?
而法語的臺詞,數了一下似乎就只有那麼6句,而且都是冷冷的畫外音,摘錄在這裡:
Au revoir, le système solaire.再見,太陽系
Ici le gouvernement de la Terre Unifiée, veuillez définir votre identité afin d’authentifier cette transmission.這裡是地球聯合政府,請確認您的身份以授權通訊。
Lieutenant-Colonel Liu, durant les derniers instants avant que la Terre n"entre en collision avec Jupiter, lancer une mission avec une probabilité de succès quasi inexistante tout en renonçant à une opportunité de se réunir avec ses proches, constitue un ordre que nous pouvons pas transmettre.劉中校,在地球與木星相撞前的最後時刻,讓這裡的所有人為一個成功機率不存在的計劃放棄跟親人團聚的最後機會,這讓我們無法下達命令。
En tant qu’UEG, nous ne pouvons accepter votre requête. Toutefois, en tant qu’être humain, je relierai la transmission à l’équipe de sauvetage. Et quant au reste, il s’agira de la décision de chacun.作為聯合政府,我們無法接受你的請求,但作為一名人類,我會為這支救援隊接通全球廣播。至於剩下的,就是每個人自己的選擇了。
Lieutenant-Colonel Liu, l’objectif du projet Terre Errante est de sauver le maximum de vies humaines possibles, mais le projet Hélios a été conçu afin d’assurer la pérennité de la civilisation humaine, on a besoin de plus de temps...劉中校,“流浪地球”計劃的目的是讓更多的人活下來,而“火種計劃”則意在延續人類文明。我們需要一些時間……
Lieutenant-Colonel Liu, en tant qu’ UEG, nous avons décidé de choisir l’espoir, et ce peu importe le destin de l’humanité, nous l’accepterons. Alors bonne chance à vous, et bonne chance à la Terre.劉中校,作為聯合政府,我們決定選擇希望。無論最終結果將引導人類走向何處,我們都接受。祝你好運,也祝地球好運。
親們自己判斷吧。
上圖:流浪地球:以其科幻電影,中國抓住了美國市場
上圖:電影——中國進入到太空競賽
上圖:流浪地球:2019票房最大的成功是一部中國電影
回覆列表
因為法語比英語更嚴謹,語法也更規範,不容易造成誤會誤解。所以,未來聯合國政府,選擇用法語來當作世界組織的官方用語,也是有可能的。而且,現在某些國際組織的通用語言也是法語的。