回覆列表
-
1 # yoyoww
-
2 # 你有讀
個人比較認同經典譯法:《Dream of the Red Chamber》
紅樓夢有哪些經典的譯名呢?在國外對《紅樓夢》的經典譯法中,《Dream of the Red Chamber》是最經典的一個名字,除此之外,還有一些譯作是按照《石頭記》來翻譯的,所以叫做《The Story of the Stone》,當然,最接地氣的譯名叫做《Hongloumeng》,直接音譯,這種將“紅樓夢”當做一個外來詞來處理的譯法也是相當有意思。翻譯“紅樓夢”之前,先了解下,為什麼叫紅樓夢?《紅樓夢》是中國古典小說的集大成者,這本奇書本身是有多個名字的,包括《石頭記》、《風月寶鑑》、《金陵十二衩》、《金玉緣》等等,每個名字都有其獨特的由來,譬如說:①叫《石頭記》是因為這個故事本來說就是從一顆“頑石”開始的,這也是《石頭記》一名流傳廣泛的原因之一;②叫《風月寶鑑》則有一種告誡的含義,告誡世人勿要妄動風月之情;③《金陵十二衩》這個名字就比較直白,明明確指出,這本書是講述金陵的十二名女主角的故事;④叫《金玉緣》當然就是記錄金鎖與寶玉的天定之姻緣。當然,《紅樓夢》一名能夠流傳至今且廣為認可,顯然是其內涵要遠超上述幾個名字,在古代,“紅樓”一般指代富豪貴胄之家女眷所居住的華麗樓宇,很多詩詞都有“紅樓”一詞,例如李商隱的《春雨》“紅樓隔雨相望冷,珠箔飄燈獨自歸”;白居易也相當喜歡用紅樓一詞,在《議婚》中,他寫道“紅樓富家女,金縷繡羅襦”,《母別子》中,他寫道“新人新人聽我語,洛陽無限紅樓女”,在《春來》他寫道“誰家綠酒歡連夜?何處紅樓睡失明?”等等。而在《紅樓夢》原著中,“紅樓”本來就是太虛幻境中警幻所演奏的曲名;而“夢”則是本書的主旨所在,所以夢覺主人序中說:“紅樓富女,詩證香山,悟幻莊周,夢歸蝴蝶。”所謂“好知青冢骷髏骨,便是紅樓掩面人”,也正是“紅樓幻夢”的真實寫照。“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”,若無一場紅樓之中的大夢,如何寫得此般言語?
在明確了《紅樓夢》的含義之後,我們可以開始考慮一下在翻譯中我們必須要考慮的元素:①紅樓:紅樓雖然並不一定要指紅色的樓,但是“轉朱閣、低綺戶”,古代文人對於硃紅色的閣樓似乎有特別好感,所以我們用一個“紅色的大樓”來描述“紅樓”似乎也不錯,所以Red一詞是能夠確定了,那麼怎麼來確定這個樓呢?在英文中其實沒有一個專門用來形容華夏特色的大家庭宅院式建築,用城堡“Castle”、房屋“House”形容似乎都不行,唯獨宮殿“Palace”或者大型公共房屋“Chamber”似乎可行,其中Palace也有特指豪宅的意思,個人認為尚且可以,但是如果用上Palace的話很容易將外文讀者的認知引導到某種華麗的宮殿的認知上,顯然是不合適的;所以最終選用“Chamber”還是比較合理的;②夢:相比之下,夢的翻譯就簡單多了,在英文中,“Dream”一詞,不僅有做夢、夢境的意思,也有願望、希望等等深層含義,用在紅樓幻夢之上,也很恰當。綜合以上所述,我認為《Dream of the Red Chamber》作為《紅樓夢》的英文翻譯,準確、優雅,且不落俗套,很是恰當。 -
3 # 飛人小哥2001
還有,要想翻譯好,詩詞是一大障礙。中華詩詞博大精深,要翻譯得和中文一樣有韻味,這是外文幾乎不可能做到的事情。
啥?翻譯《紅樓夢》?且要優雅地…?
中華文字其意眾多,不同語境會有不同含義,翻譯中文確非易事!做翻譯工作的同志們,需要有極高的外語水平,更要有極深的中文功底,否則很容易詞不達意,翻譯出來的效果令人啼笑皆非!寧可不翻譯,也不要誤人子弟!
《紅樓夢》在中國文學史上的地位,大家心裡很清楚,紅學研究從側面說明其文學價值之高,非其它三部作品可比,主要它太過精細地反映人間百態與貼近生活。
想要翻譯它,首先你得精讀然後精懂它!對它所有詞句語言表達的意思都有深入體會,同時還要讓現在的人能夠領悟理解;然後對過去華人生活行為夠了解,不然翻譯出來的失去原味,失去古代風格,也無趣味可言;多看紅學會研究的文獻資料,對翻譯會有幫助。
不知提問者是否做翻譯工作?對於這些兢兢業業翻譯者在文化交流中作出的貢獻致敬!