回覆列表
  • 1 # 每天學文五分鐘

    我有個外國朋友說,你們中國字太難學了,我學會歐洲絕大多數的語言,但是來中國五年了,別說字,連基本的普通話都說不好!

  • 2 # 智圓行方1230

    老外看漢字更多的像是看畫

    外華人看文字對他們來說就像一個個恐怖符號,或者說更像一種高階編碼,需要計算機才能夠解密。

    像英語這種拼音文字,只要會讀基本上就能寫個八九不離十了。可是中文不一樣,讀和寫就是兩碼事,會說沒用,還得一個字一個字的去學去練。從英文字母到中文漢字,從一維文字到二維文字,相當於從條形碼直接·跳到二維碼,難度·可想而知。也難怪他們覺得很多時候不是在“寫”漢字,而是在“畫”漢字。

    漢字對於外華人來說,是文化、是書法、是哲學、是藝術,神秘且高逼格。所以可以印在T恤上,掛牆上,甚至直接紋在身上。初學者認為漢字有時候像一幅幅小畫:“山”字就像一座小山;“曾”字就像一隻小蜜蜂;“哈”就像一座小房子;“只”就像一臺電視機;“奧”字就像一個小士兵......

    漢字是一個國家的官方語言,有強大的生命力,傳承了5000年文化,增強中華各民族的向心力和凝聚力,漢字傳播的文化精髓,增強了各民族之間的認同感,是歷史上各民族文化交流的黏合劑。中華泱泱大國之所以分久必合,其重要原因之一就是漢字承載的文化始終是各民族所共同認同的。

  • 3 # 荀東西

    人對事物的辨識能力是與起對該事物的熟悉程度息息相關的。

    不信的話你可以立刻做一個實驗比較一下藏文和阿拉伯文,或者希臘文和拉丁文。我想沒有接觸過這些文字的華人甚至亞洲人,美洲人,非洲人都不會立刻分辨出來這兩對之前的區別。同樣的,一個非東亞文化圈的人也不會分出來中文和北韓語的諺文字母有什麼區別,遑論日語的和制漢字和漢文的區別了。

    同樣地作為亞洲人黃種人的我們可以分辨出日本人,南韓人,越南人與華人人臉的細微差別。因為資訊和人流的關係我們也漸漸開始熟悉歐美人白人的相貌特徵,比如同屬白人中亞西亞的阿拉伯人的相貌和歐美還有較大區別我們應該可以區別得出來,但是一個東歐北歐的斯拉夫人和一個南歐的義大利人在一塊可能一般人就分辨不出來了。我舉這個例子也是意在說明你對一個事物的熟悉程度決定了你對其的區分能力。

    那麼再回到漢字這個問題上還涉及到一個意義理解的層面上。我們人類記憶一個文字,片語甚至句子理解起意義對記憶來說是至關重要的,有了對文字的記憶才能和接觸到的新文字比對從而找到他們的相同和不同,如果對文字沒有記憶也是不能做到區分的。而對於不懂中文的人來說自然在記憶上是吃虧的,對於他們來說看到的中文並不能理解起意義也就是隻能認為是一個結構複雜圖形,而圖形記憶法是絕大多數人類都不具備的記憶能力,所以他們無法喚起對過去看到的(甚至是剛剛看到的)文字的記憶,自然做不到比對,那麼在他們眼裡中文每個漢字也都會是“一樣”的。

  • 4 # Angel寶寶帶你看世界

    有沒有這樣的時候,盯著一個漢字久了就會覺得不認識這個字了。漢字本來就是象形文字 ,外華人看漢字是一種什麼樣的感覺呢 ?複雜?有趣?什麼鬼?身邊很多的外國朋友都覺得漢字超級有意思,每一個漢字就像一幅畫。太難了。還有四個聲調。老外學中文有多難!華人看了也會被逼哭,深受英語折磨的同學,恨不得全世界都說中文。殊不知,老外在學習中文的過程中,也是相當痛苦的。中文,博大精深。對於老外來說,說中文難,寫中文更是天方夜譚,組合漢字就像破解某種密碼。漢語是方塊字,結構特殊,而且漢語同音異形相對於其他語言太多太多了,根據語境同樣一句話所代表的含義也非常的多。

  • 5 # 綠草如風

    不是的,老外看漢字也知道彼此不一樣。

    有一次和幾個美華人在一起,我問他們有沒有學過漢字(我用的是word)。

    結果老外聽不懂,費了好大勁,好不容易才讓老外明白。

    老外告訴我說不對,word是片語,詞的意思,Ietter是指26個字母(a b c一一x y z)。中文漢字應該譯成character。

    我說character不是圖案的意思嗎?

    老外說是的,漢字就是一些神奇的character,每一個都不一樣,但都很神奇。

    所以能看出來,老外看漢字都是一個一個的圖案,但彼此都不一樣。他們根本就不知道筆畫順序。

    我試著讓他們寫一下:中,結果他們先沿左邊從上寫到下,再沿右邊從上寫到下,最後補齊。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 跑步過後-跑步後應該喝些什麼飲料?