首頁>Club>
8
回覆列表
  • 1 # pietr49411

      在英語裡其實沒有量詞這一詞類,在漢語裡所說的"一頭牛"、"一匹馬"、"一隻筆"、"一本書",在英語裡並沒有區別:"a cow"、"a horse"、"a pen"、"a book",都是冠詞後面加上可數名詞。  在漢語裡有許多簡單的物品,在英語裡則需要成雙成對的表達:  a pair of glasses (一副眼鏡)  a pair of scissors (一把剪刀)  a pair of spectacles (一副眼鏡)  a pair of trousers (一條褲子)  a pair of pants (一條褲子)  a pair of pliers(一把剪鉗)  英語的... of ...結構既可以修飾可數名詞,也可以修飾不可數名詞,如:  a piece of paper (一張紙)  a piece of information (一條訊息)  an article of clothes(一件衣物)  漢語裡的表示度量衡量的量詞在英語裡可以找到相應的表達結構,即... of ...。比如:  a cup of water(一杯水)  a packet of cigarettes(一盒香菸)  a basket of vegetables(一籃子蔬菜)  最有意思的就是英語關於各種動物群體的稱呼了,各不相同。如:  an army of elephants(一群大象)  a pack / throng of wolves(一群狼)  a batch of dogs(一群狗)  a brood of chicks(一群小雞)  a hive of bees(一群蜜蜂)  a host of monkeys(一群猴子)  a school of fish(一群魚)  a swarm of locusts(一群蝗蟲)  a team / field of horses(一群馬)  a gang of elks(一群駝鹿)  我們前面講了英語中量詞與漢語中的量詞有很多是對應不上的。不過漢語中許多形象量詞,在英語裡是能夠找到對應的,如:  a head of garlic(一頭蒜);  a drop of water(一滴水);  a flood of moonlight(一片月光);  a wisp of smoke(一縷煙);  a pane of glass(一塊玻璃);  a layer of rock(一層岩石);  a cloud of smoke(一團煙霧);  a beam of light(一束光線);  a blade of grass(一片草葉);  a block of wood(一塊木頭);  a cube of sugar(一塊方糖);  a roll of newspaper(一卷報紙);  a cone of icecream(一個蛋卷冰淇淋);  a bar of chocolate(一塊巧克力);  a stack of hay(一堆乾草);  a loaf of bread(一個麵包);  a grain of rice(一粒米);  a cake of soap(一塊肥皂);  a dash of salt(一撮鹽);  a coil of wire(一卷電線);  a ball of wool(一個毛線球)。  許多形象量詞,不僅說明了數量,還有動態和修辭的含意,比如:  a glimmer of hope(一線希望);  a burst of laughter(一陣笑聲);  a gust of wind(一陣風);  a web of railroad(鐵路網);  a train of thoughts(一連串的想法)等等。  英語和漢語關於表示數量的詞的用法還有一點不同。  漢語說"一杯好茶",在英語裡則成了"一好杯茶:a nice cup of tea"。類似的例子還有:  a thin coat of ice(一層薄冰);  a stagnant pool of water(一潭死水);  a beautiful stretch of field(一片美麗的原野)等等。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 陸法和不知何許人也文言文答案?