在英語裡其實沒有量詞這一詞類,在漢語裡所說的"一頭牛"、"一匹馬"、"一隻筆"、"一本書",在英語裡並沒有區別:"a cow"、"a horse"、"a pen"、"a book",都是冠詞後面加上可數名詞。 在漢語裡有許多簡單的物品,在英語裡則需要成雙成對的表達: a pair of glasses (一副眼鏡) a pair of scissors (一把剪刀) a pair of spectacles (一副眼鏡) a pair of trousers (一條褲子) a pair of pants (一條褲子) a pair of pliers(一把剪鉗) 英語的... of ...結構既可以修飾可數名詞,也可以修飾不可數名詞,如: a piece of paper (一張紙) a piece of information (一條訊息) an article of clothes(一件衣物) 漢語裡的表示度量衡量的量詞在英語裡可以找到相應的表達結構,即... of ...。比如: a cup of water(一杯水) a packet of cigarettes(一盒香菸) a basket of vegetables(一籃子蔬菜) 最有意思的就是英語關於各種動物群體的稱呼了,各不相同。如: an army of elephants(一群大象) a pack / throng of wolves(一群狼) a batch of dogs(一群狗) a brood of chicks(一群小雞) a hive of bees(一群蜜蜂) a host of monkeys(一群猴子) a school of fish(一群魚) a swarm of locusts(一群蝗蟲) a team / field of horses(一群馬) a gang of elks(一群駝鹿) 我們前面講了英語中量詞與漢語中的量詞有很多是對應不上的。不過漢語中許多形象量詞,在英語裡是能夠找到對應的,如: a head of garlic(一頭蒜); a drop of water(一滴水); a flood of moonlight(一片月光); a wisp of smoke(一縷煙); a pane of glass(一塊玻璃); a layer of rock(一層岩石); a cloud of smoke(一團煙霧); a beam of light(一束光線); a blade of grass(一片草葉); a block of wood(一塊木頭); a cube of sugar(一塊方糖); a roll of newspaper(一卷報紙); a cone of icecream(一個蛋卷冰淇淋); a bar of chocolate(一塊巧克力); a stack of hay(一堆乾草); a loaf of bread(一個麵包); a grain of rice(一粒米); a cake of soap(一塊肥皂); a dash of salt(一撮鹽); a coil of wire(一卷電線); a ball of wool(一個毛線球)。 許多形象量詞,不僅說明了數量,還有動態和修辭的含意,比如: a glimmer of hope(一線希望); a burst of laughter(一陣笑聲); a gust of wind(一陣風); a web of railroad(鐵路網); a train of thoughts(一連串的想法)等等。 英語和漢語關於表示數量的詞的用法還有一點不同。 漢語說"一杯好茶",在英語裡則成了"一好杯茶:a nice cup of tea"。類似的例子還有: a thin coat of ice(一層薄冰); a stagnant pool of water(一潭死水); a beautiful stretch of field(一片美麗的原野)等等。
在英語裡其實沒有量詞這一詞類,在漢語裡所說的"一頭牛"、"一匹馬"、"一隻筆"、"一本書",在英語裡並沒有區別:"a cow"、"a horse"、"a pen"、"a book",都是冠詞後面加上可數名詞。 在漢語裡有許多簡單的物品,在英語裡則需要成雙成對的表達: a pair of glasses (一副眼鏡) a pair of scissors (一把剪刀) a pair of spectacles (一副眼鏡) a pair of trousers (一條褲子) a pair of pants (一條褲子) a pair of pliers(一把剪鉗) 英語的... of ...結構既可以修飾可數名詞,也可以修飾不可數名詞,如: a piece of paper (一張紙) a piece of information (一條訊息) an article of clothes(一件衣物) 漢語裡的表示度量衡量的量詞在英語裡可以找到相應的表達結構,即... of ...。比如: a cup of water(一杯水) a packet of cigarettes(一盒香菸) a basket of vegetables(一籃子蔬菜) 最有意思的就是英語關於各種動物群體的稱呼了,各不相同。如: an army of elephants(一群大象) a pack / throng of wolves(一群狼) a batch of dogs(一群狗) a brood of chicks(一群小雞) a hive of bees(一群蜜蜂) a host of monkeys(一群猴子) a school of fish(一群魚) a swarm of locusts(一群蝗蟲) a team / field of horses(一群馬) a gang of elks(一群駝鹿) 我們前面講了英語中量詞與漢語中的量詞有很多是對應不上的。不過漢語中許多形象量詞,在英語裡是能夠找到對應的,如: a head of garlic(一頭蒜); a drop of water(一滴水); a flood of moonlight(一片月光); a wisp of smoke(一縷煙); a pane of glass(一塊玻璃); a layer of rock(一層岩石); a cloud of smoke(一團煙霧); a beam of light(一束光線); a blade of grass(一片草葉); a block of wood(一塊木頭); a cube of sugar(一塊方糖); a roll of newspaper(一卷報紙); a cone of icecream(一個蛋卷冰淇淋); a bar of chocolate(一塊巧克力); a stack of hay(一堆乾草); a loaf of bread(一個麵包); a grain of rice(一粒米); a cake of soap(一塊肥皂); a dash of salt(一撮鹽); a coil of wire(一卷電線); a ball of wool(一個毛線球)。 許多形象量詞,不僅說明了數量,還有動態和修辭的含意,比如: a glimmer of hope(一線希望); a burst of laughter(一陣笑聲); a gust of wind(一陣風); a web of railroad(鐵路網); a train of thoughts(一連串的想法)等等。 英語和漢語關於表示數量的詞的用法還有一點不同。 漢語說"一杯好茶",在英語裡則成了"一好杯茶:a nice cup of tea"。類似的例子還有: a thin coat of ice(一層薄冰); a stagnant pool of water(一潭死水); a beautiful stretch of field(一片美麗的原野)等等。