回覆列表
  • 1 # 王小佳的慧慧

    作者為愛爾蘭的羅伊·克里夫特。 我愛你,不光因為你的樣子, 還因為,和你在一起時 ,我的樣子。 我愛你,不光因為你為我而做的事, 還因為,為了你, 我能做成的事。 我愛你,因為你能喚出, 我最真的那部分。 我愛你,因為你穿越我心靈的曠野, 如同Sunny穿透水晶般容易,我的傻氣,我的弱點,在你的目光裡幾乎不存在。 而我心裡最美麗的地方,卻被你的光芒照的通亮。 別人都不曾走那麼遠,別人都覺得尋找太麻煩, 所以沒人發現過我的美麗,所以沒人到過這裡。 因為很喜歡,所以急切地想看看原文是怎樣的;因為很喜歡,所以恨不得一口氣讀完作者的其他詩篇。我在google裡type into “Roy Clift“一無所獲,除非輸入“羅伊·克里夫特”能找到一些摘錄了《愛》這首詩的blog。 愛---羅伊·克里夫特 我愛你, 不光因為你的樣子, 還因為, 和你在一起時, 我的樣子。 我愛你, 不光因為你為我而做的事, 還因為, 為了你, 我能做成的事。 我愛你, 因為你能喚出, 我最真的那部分。 我愛你, 因為你穿越我心靈的曠野, 如同Sunny穿透水晶般容易, 我的傻氣, 我的弱點, 在你的目光裡幾乎不存在。 而我心裡最美麗的地方, 卻被你的光芒照得通亮, 別人都不曾費心走那麼遠, 別人都覺得尋找太麻煩, 所以沒人發現過我的美麗, 所以沒人到過這裡。 羅伊·克里夫特-愛- - ( [愛爾蘭]羅伊.克里夫特 王悅編譯) “Love” by Roy Croft I love you, Not only for what you are, But for what I am When I am with you. I love you, Not only for what You have made of yourself, But for what You are making of me. I love you For the part of me That you bring out; I love you For putting your hand Into my heaped-up heart And passing over All the foolish, weak things That you can’t help Dimly seeing there, And for drawing out Into the light All the beautiful belongings That no one else had looked Quite far enough to find. I love you because you Are helping me to make Of the lumber of my life Not a tavern But a temple; Out of the works Of my every day Not a reproach But a song. I love you Because you have done More than any creed Could have done To make me good And more than any fate Could have done To make me happy. You have done it Without a touch, Without a word, Without a sign. You have done it By being yourself. Perhaps that is what Being a friend means, After all. 羅伊??克里夫特停下筆,輕輕說,"湖邊的煙花,熟悉的擁抱。我牽著她傻笑著趕路。看她孩童般的步伐消失在視野所及的拐角處,我感到幸福。" 本詩在2005年<讀者>的第九期的第五頁(詩三首) 資料: 姓名:Roy Clift 中文名羅伊??克里夫特 愛好;寫詩 最喜歡的詩:世界上最遙遠的距離 最喜歡的話;By being yourself. Perhaps that is what 寫過的詩:愛 [LOVE] 最想對欣賞你的人說:THANKS 現在的心情:! 認為世界上最珍貴的是:LOVE

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 韓美娟最近很火,她男不男女不女的樣子為什麼能“火”呢?