回覆列表
  • 1 # 姬付文

    當然有啊,會寫詩的華僑們在國外寫格律詩,不就是在國外的格律詩嗎?李大釗、蘇曼殊等人就在日本寫過很多詩,裡面有很多是格律詩。

  • 2 # 雲捲雲舒去留無意之間

    瀏覽過很多囯外的詩歌,大多都是自由體的,不受格律的限制,從嚴格意義上來講,格律詩是中國的獨創詩體,國外也有不少詩歌講求押韻,但是相對比較自由些,受限不嚴,當然,國家不同文化不同,欣賞與評價的角度也就有所差異,各得其妙各有其美

  • 3 # 銀河流嵐

    謝謝邀請:回答問題之前讓我們共同欣賞莎士比亞的詩歌譯文:我能否把你比做夏日璀璨/狂風吹落五日嬌嫩花瓣/雖然你比夏日更加溫順可愛/夏日租期即將屆滿/炎炎夏日有時過於灼熱/金色面容有時略顯黯淡/所有美好逐漸褪色……綽約風姿將永遠翩翩……因你將永生不死詩篇/直到海枯石爛。國外當然有律詩,只不過,在詩律學研究的語境中,我們沒有將其稱為律詩。其實,從古希臘開始,西方各民族語言傳統的詩散在韻式、韻律等方面都有了比較嚴格的規範。如莎士比亞的《哈姆雷特》等格律詩的規範己相當嚴格了。在英文詩歌中用得最多的便是“仰揚格”音步。因為仰揚格比較便利,符合英語的發音規律。何為“仰揚格”,英語大量的單詞,其發音都是一輕一重。輕則“仰”,重則“揚”,這一輕一重,故稱仰揚格。國外的格律詩不可與國內的格律詩相提並論。中國情景交融,意境優美的格律詩不勝列舉。總體上在唐代登峰造極,達到無法超越的地步。

  • 4 # 老頑童374236889

    格律詩(詞)應該是中國獨有,漢字應該是全世界最先進最優美最完備的語言文字(同時也是最難學最難掌握的語言文字)。漢字的博大精深和四聲,決定了中華詩詞的抑揚頓矬和朗朗上口的美感。國外應該沒有,有的話也應該是中國周邊原為中國的附庸國家如越南等東南亞國家。再就是一些華人(華僑)的作品。至於日本人的俳句,倒有些像中國的格律詩,但比起格律詩(詞)差得遠了。

  • 5 # 禮輕情義重

    要回答這個問題首先要從文字的起源說起,外國文字的起源我不知道,所以也就不能說我沒有發言權。漢字的起源是最直接最根本最形象的語言表達方式,這是全世界公認的;從它誕生起沒有離開人的生活,沒有離開人的生產,沒有離開人的發展過程,這同樣是全世界公認的;所以,聯合國有五種語言為常用語。從我們的祖先最早的一本詩集中有:風、雅、頌;乃至屈子的《離騷》和諸葛亮的《出師表》,唐朝王勃的《滕王閣序》無以不有格和律,所謂格:格物和格式;律:規律和勻律;無論三言、四言、五言、七言、長言都有格律,中國過去一直到現在有一句俗話叫做:出口成章;明指是有格律及有人而且大多數人都認同有理的,格律的文字語言表達是中華民族之精華,是中華民族勤勞勇敢的結果,是一種文化及文學之修養,是中華民族漢文化和文學之所以能站在世界文化之頂,是它獨有的媚力和獨有的創造力以及生命力;它以潺潺流水、綿綿不斷、生生不息、代代相傳至今;中華民族之格律它以阿娜多姿、錚錚鐵骨、剛柔並濟、馳騁在世界文學戰埸;它時兒:風度翩翩,它時兒:桀驁不馴,它不但:英姿颯爽,而且:威武雄壯,因為:風起雲湧,所以它:寧靜致遠!至於那些:賣國求榮,必定:格殺勿論!我們中華民族的兒女們繼承之精神,為中華民族的振興去努力!

  • 6 # 網暈者

    我對英文有些瞭解,在現代的英文國家,基本上沒有人再寫莎翁及後來濟慈雪萊等詩人寫的有格律的詩歌,因為格律比較嚴格,影響了擇詞造句,特別是惠特曼的《草葉集》自由體詩歌走紅以後,這亇道理與中國情況有一點相似,把格律詩寫成打油詩(有一點奌的規定,但易遣詞造句)。我這裡考慮到非英語讀者,把莎翁的一首商籟詩Sonnet(即十四行格律詩)的中譯文分析一下,因為譯詩沿襲了原詩格律,十四行,每行十亇字(原詩十個音節),隔行押韻並換韻即:甲乙甲乙丙丁丙丁戊己戊己庚庚。

    我要不要把你比作夏天?

    你比它更可愛也更溫柔。

    暴風把五月的嬌蕾搖顫,

    夏日短壽難以能夠悠悠:

    天光曾經照耀分外火熾,

    雲空金燦時常又顯慘淡;

    取自豔麗的美終會消逝,

    皆受運數和時序的摧殘。

    可你的仲夏將不盡褪消,

    你擁有的美麗不會失去,

    死神不能誇他陰影籠罩,

    永恆詩篇伴你並駕齊驅。

    只要人能呼吸眼睛能看,

    這詩篇就永存伴您同歡。

  • 7 # 無名草2020

    謝謝邀請。對於這個問題,我只談一點點粗淺的看法。說外國也有律詩,這也許是對的。我們首先要知道是什麼叫律?其實律並沒那麼深不可測。律就是一種韻,一種韻律,一種動感。這在古今中外的詩中都常常出現。有音樂感的現代詩也可以說是律詩。如果以華人的老眼光看格律詩,嚴格要求工整對仗,平仄除了一三五不論,二四六必須要分明,平仄必須反著對,詩的字數也有規定,要麼五言,要麼七言,要麼四句八句的,那外國詩沒有一首堪稱律詩。我也讀過英國雪萊和彭斯的詩,俄國普希金,法國雨果,德國席勒、歌德,美國惠特曼以及義大利但丁印度泰戈爾等人的詩,沒有一首像中國唐代律詩那樣寫的。這些名人名篇大多數都押韻。或者只是有律而無格吧。所以不能稱作格律詩。回答完畢,請多指教。

  • 8 # 正義凜然楓葉2

    個人講個外行話,因為對外文不行家,認為,只要是詩,就有仰揚頓挫,吞雲吐霧之辭,概念是相同的,否則不是詩,中文外文不同的是對詩詞的稱謂。

  • 9 # 觀釣翁聯海拾粹

    講究語言的音律美是詩詞的共同點,無論中外都是如些,就象新詩也一樣,但格律是自唐以後才形成的嚴格的音律規範,是中國古體詩詞特有的唯美追求,外國詩沒有。漢字都是單音節字,格律基本上是兩個音節為一單元,平仄間格使詩詞讀起來抑揚頓挫,富有音律美。外國語言多為拼音文字,一個單詞有多個音節,無法合乎格律。

  • 10 # 文心雕詩

    嚴密地回答,要說國外有格律詩,一定是華裔,抑或使用漢字的詩人所為,否則,國外格律詩從何說起?格律詩是中國傳統非物質文化遺產,是獨一無二的!漢字音形義於一身的特性,是任何拼音文字所望塵莫及的。即使外國詩用漢語譯過來,有些許格律元素,那仍然是譯者用漢語賦予的。所以,學界一般未承認外語有格律詩。

  • 11 # 青林223646642

    二百年前,越南、日本、北韓、等國,直接就是用中國漢字文化。他們寫詩寫信、寫文章完全照搬無誤地用中國漢字。或許這些國家的文人墨客,會模仿中國的格律詩的。有志者或許查考出例證來。

    格律詩,嚴格地說,只有中文漢字能寫得出,就像拆字、疊字對聯一樣,英文、拉丁文及其它文字是玩不出這種遊戲的!

  • 12 # 豐澤倉儲文具

    可以這樣說,在國外自始至今都沒有格律詩,但卻有音韻詩詞。

    如具有代表性的《荷馬史詩》,旦丁《神曲》等國外詩詞都屬於音韻詩詞。

    平仄格律詩詞,是中國獨自具有的詩詞歌賦之特色。

    因為所有的外國詩詞,都是在清末西風東漸的時候,由國外傳入中國而被中國的學者而翻譯成中文的白話文詩詞。

    因此而不可能嚴格要求國外翻譯出來的詩詞,都具備中國詩詞歌賦的平仄格律條件。

    反之,則沒辦法體現其詩詞中的本意。

    中國古老的詩詞歌賦從春秋時代的《詩經》國風,到漢朝的歌賦,唐朝的格律詩篇,宋朝的詞牌,元朝的元曲,及明清的小說,直至清末現代詩詞的萌芽。

    都是有著嚴格的格律要求,讓人們在讀頌的時候,體現著詩詞歌賦悠揚頓挫的優美韻律。

    雖然國外的詩詞也必須遵循著音韻的要求,以便讓人朗誦起來具有美感。

    但因為是外文所翻譯,也就不可能嚴格要求按照中國的平仄格律來生搬硬套,反之則失去了現代外文詩詞的音韻美感和本意了。

  • 13 # 欒老大603

    各個國家的詩歌都有不同的排列格式,你可以說它是韻律,讀的時候有抑揚,不能叫它格律詩。要說它是格律詩,那是正宗的mumbo jumbo

  • 14 # 略輸文采416

    這個問題從另一方面講,移居海外華人較多,他們把中國文化帶到了國外,格律詩自然存之。

    又,隔海日本從唐朝就和中國有著文化往來,受盛唐的文化影響很大。也有格律詩詞如:日本人釋月性(1817一1856)寫的格律詩七絕其中有兩句:

    埋骨何須桑梓地,

    人生無處不青山。

    可見國外也有格律詩一說。

  • 15 # 俞遠通

    中國有格律詩,格律詩是中國的專利。

    外國的詩,都是說長、短話,打回車鍵列敘而成,算不上格律詩。

    中國的現代詩,和外國的詩,互相有借鑑,具有相似之處。

    中國詩翻譯成外語,語法有缺點,意思存差異,不能完美的表達呈現。

    外國詩翻譯成漢語,簡單明瞭,增加韻律,提升了作品的境界。

    中國文字,方正美觀,一格一字,律法天然。外國文字,字母組成,長短不一,五音難全。

    我大中華漢文字語言,高深莫測,非其它語種,所能望其項背也!

  • 16 # 福緣MLWQ

    國外的詩與中國的格律詩不一樣,國外也有不少著名的詩詞講求韻與詩意的多,中國的格律詩傳承上千年,有固定的格式、詞牌、韻律、字、句、含意都有講究,加之中華文字的博大精深,在詩詞深意和理解上是外國詩詞無法比擬的。

  • 17 # 潘龍江悔恨寫紅塵情歌

    大唐,大漢,大明朝的附屬國,存在格律詩,不過現在應該很少了。 因為前提是你要會說中國話,寫中國字。你說的這個人應該是反華分子吧,西方非漢語國家不可能存在格律詩的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 月季花出現白色很粘的東西是什麼毛病呀?