回覆列表
  • 1 # 遼西紅山文化

    那得考全國翻譯專業資格(水平)考試CATTI,不限學歷資歷年齡從三級或二級考起,詳見CATTI網站和省人事考試網。每年六月中旬和11月中旬週六日考

  • 2 # 全方位英語

    答案是肯定的。是否能應聘翻譯,與翻譯能力有關,而不是與自考還是統考有關。有些經過統考上大學學習英語專業的,也未必能從事英語翻譯行業,除了興趣原因在,很大程度上是因為翻譯能力不足。

    我們選擇一個方向,往往是自己先有了這個能力才去考慮是否選擇這個方向。這樣做也往往能事半功倍!就是我們常說的做自己最擅長的事!所以,只要你的翻譯能力夠強,你對翻譯的興趣夠濃,你完全可以選擇這個行業。

    作為一名從事了十來年翻譯工作的高階翻譯,我可以給你的建議如下:

    1. 翻譯可以是在公司的全職翻譯,也可以是自食其力的自由翻譯(可以是兼職也可以是全職,即不受僱於他人)。全職翻譯可以在翻譯公司裡做,也可以是在外向型的企事業單位裡做。

    2. 翻譯公司對譯員的翻譯能力要求相對較高,因為翻譯公司會把每份譯稿當作自己的產品。譯稿質量,直接影響到客戶口碑和企業生存。應聘翻譯公司,至少需要透過公司的試譯才能入職。而非翻譯公司的外向型企業,則更多看重的是綜合能力,如助理能力,市場應變能力,協調能力等,寫文案能力等,同時還要和公司所在的行業知識結合起來。

    3. 不論你到哪種型別的公司裡從事翻譯工作,必須具備較強的學習能力。因為你雖然通過了試譯和麵試,但是作為翻譯工作,你每天可能接到的翻譯任務,都可能涉及到不同的行業,如果沒有強大的學習能力,你的譯文往往難以達到行業的要求。很簡單,醫療行業、房地產行業、金融行業等都有自己的術語和行話。是否符合專業行業要求行內人士一看便知。所以,即使我們從事了翻譯工作,也還有很長了路要走!在外向型企業裡從事翻譯工作,更多要求的是對行業的熟悉!婚戀行業翻譯要知道男女雙方的心理,那麼在翻譯檔案時要注重遣詞造句才能更好促進雙方情感交流。國際工程翻譯既要懂得行業知識,又要學習商務和助理能力,所以這種翻譯,絕對不應是死板的翻譯,更多注重的是與客戶的交流。另外,老闆給你的原文,也很可能不完善,需要你去潤色調整,只有原文把意思說到位了翻譯出來才能達到促進交流達成交易的目的。這就是翻譯公司裡的翻譯與非翻譯公司譯員的根本不同,即行業背景和翻譯要考慮的語境不一樣。

    4. 翻譯工作很辛苦的。常常為了趕稿子而通宵達旦。所以你需要做好心理準備。翻譯公司裡實行計件工資,往往是多勞多得。拿咱們英語翻譯做例子。對於普通材料一般翻譯公司對外會收取150塊左右/千字。那麼給到譯員的會是50-100左右。你如果只是初級翻譯,則很可能會是50塊/千字。如果你是高階譯員,一般會到100塊左右。如果很專業的行業材料,如醫療行業,可能會得高一些。所以,如果作為初級譯員(主要看譯文質量,翻譯公司往往會根據你的譯文質量判斷你的等級),你每天要翻譯3000字,才能夠4500塊/月的目標。當然,這是指在稿件任務正常供應的情況下哦。有許多翻譯公司的翻譯任務量,只能保證基本工資,即1500塊左右。這就是為什麼許多翻譯公司都傾向於使用兼職翻譯的原因。

    5. 在外向型企業裡不需要純粹的翻譯,往往期望譯員能者多勞,所以會分配各種翻譯之外的任務給你。這是常態。所以在這種企業裡,一定要設法往上爬,否則做著做著就會沒勁了。建議可以從熟悉行業開始,逐漸地過渡到經理和總監。一定要有耐心和雄心。如果你只會做翻譯,而且堅持只做翻譯工作,絕對得不到重用,並會逐漸地被他人所取代。如果你是想只做翻譯,則可以到翻譯公司去。而翻譯公司裡,只有做到高階翻譯,具備會議交傳和同傳才能賺大錢。而在此之前,則是漫長的積累提升階段。一個譯員,從初級能力成長到高階能力,起碼需要10年左右的研究、實踐和磨練(注意我講的是能力而非證書,即使有了證書也尚須10年左右實踐才能熟練)。

    所以,如何選擇全看你個人興趣和你自己的能力。有了能力後,更要反觀你的興趣。因為往往是對一個行業的熱愛和熟悉,支援我們走到最後的。做到一定程度後,有了經驗和資源,懂得其中的門道,則可以選擇自己做老闆。但是,如果你沒有足夠資金運作翻譯公司,並且如果你選擇做翻譯,則一切的一切,只有在你成為一名合格的譯員後才會有下文。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 市場定位戰略的型別區別?