-
1 # 玉堂行佛人
-
2 # 小蘭愛攝影
我覺得,草嬰譯的版本的《戰爭與和平》翻譯的好。草嬰譯的版本好,在於托爾斯泰的《戰爭與和平》裡面,人物有550多個,這部作品他要看三四遍,頭腦裡才能出現這些人物形象。文學翻譯家就要把原作者所創造的形象,透過翻譯介紹給讀者,介紹得好,就是翻譯的好。草嬰,俄羅斯文學翻譯家,1923年出生在浙江省寧波鎮海。南通農學院肄業。他是中國第一位翻譯肖洛霍夫作品的翻譯家,他還曾翻譯過萊蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中國讀者中產生極大的社會反響。後來草嬰以一人之力完成了《托爾斯泰小說全集》的翻譯工作,這一壯舉在全世界都是獨一無二的。草嬰自述:在閱讀和翻譯文藝作品中,我認識到托爾斯泰是偉大的人道主義者,他的一生就體現了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術手法培養人的博愛精神,反對形形色色的邪惡勢力和思想。《戰爭與和平》是一部描寫19世紀初俄華人民反對拿破崙入侵的衛國戰爭的小說。《戰爭與和平》是俄國作家列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰的代表作品。《戰爭與和平》問世至今,一直被人稱為“世界上最偉大的小說”。這部卷帙浩繁的鉅著以史詩般廣闊與雄渾的氣勢,生動地描寫了1805至1820年俄國社會的重大歷史事件和各個生活領域:“近千個人物,無數的場景,國家和私人生活的一切可能的領域,歷史,戰爭,人間一切慘劇,各種情慾,人生各個階段,從嬰兒降臨人間的啼聲到氣息奄奄的老人的感情最後迸發,人所能感受到的一切歡樂和痛苦,各種可能的內心思緒,從竊取自己同伴的錢幣的小偷的感覺,到英雄主義的最崇高的衝動和領悟透徹的沉思——在這幅畫裡都應有盡有。”托爾斯泰曾經表示:“在《戰爭與和平》裡我喜歡人民的思想。整部小說以無可辯駁的事實證明了托爾斯泰的“人民戰爭的巨棒以全部威嚴雄偉的力量”趕走了侵略者的思想。 ------------- 如果我回答對你有幫助,請關注我一下。或有其他問題也可以關注我,給我發私信
-
3 # 一聲巨響
蘇聯1968年的電影版本是最好的。比如舞會這場戲,蘇聯,美國,英國和義大利的分別比較,邦達爾丘克的大師風範,專業技術可不是一般情節劇的導演能比得了的,他若營造的夢幻氣氛,像詩一樣的美,絲絨一般的質感,讓人置身夢幻,完美的體現了女主人公少女班的感覺。裡邊的演員更是顏值高
-
4 # 書法文化
我覺得下列這兩個版本最好:1、如果你能買到人民文學出版社出版的58年版本,那最為經典: 版本資訊: 作者: (俄國)列夫·托爾斯泰著 董秋斯譯 出 版 社: 人民文學出版社 出版時間: 1958年 12月 字數: 1391000 頁數: 全4冊 印刷時間: 1986-12 開本: 32開 紙張: 膠版紙 包裝: 平裝 所屬分類: 圖書 >> 小說 2、北京燕山出版社; 第4版
-
5 # 胡周紅197
上海譯文出版社的譯文水平最高。全部網路到真正的大翻譯家,學者專門家獨自承擔翻譯。影響到第五代讀者。深受廣大讀者擁護。影響力深遠
-
6 # 李白與杜甫還有陶淵明
草嬰的托爾斯泰,汝龍的契訶夫,朱生豪的莎士比亞,郭宏安的波德萊爾,傅雷的巴爾扎克,趙振江的帕斯,裘小龍的葉芝艾略特……
-
7 # 楓園老人
文革前讀了董秋斯譯的《戰爭與和平》,印象深刻,書中的插圖也令人難忘。文革後又見到了其它譯本,總覺得不及董譯。也許是先入為主的緣故吧。
-
8 # 大路石子
董秋斯英語轉譯本,保留了大量原注,劉遼逸譯本,並且只認人文版,別對轉譯本有偏見,文藝翻譯僅僅靠準確是遠遠不夠的,比如周揚英語轉譯的《安娜卡列尼娜》至今仍是翻譯傑作並收入網格文庫
回覆列表
《戰爭與和平》是俄羅斯著名作家列.托爾斯泰寫的一部近126萬字的世界文學史上的不朽名著,至今已問世140多年。
《戰爭與和平》是一部史詩性歷史小說,也是一部現實主義的傑作。它的一個突出特點在於它的真實性。托爾斯泰曾在一八五三年的日記中說過:每一個歷史事實都必須從人的角度進行解釋,避免歷史的陳詞濫調。
我讀的《戰爭與和平》,是由張捷翻譯、譯林出版社出版的書籍。我也向提問者推薦這一版本。理由:
一,譯林出版社,是中國出版世界經典名著的權威性出版社之一。我購買世界名著,基本上僅選擇人民文學出版社和譯林出版社這兩家。
二,譯林出版社出版的《戰爭與和平》一書的譯者是張捷。張捷是俄羅斯文學的專業研究工作者。他選擇的譯本是一個權威性的原文版本。張捷工作態度十分嚴謹,他在翻譯過程中認真研讀原文,碰到在理解上拿不準的地方時,便參閱美國紐約1931年出版的康.加尼特的英譯本,力求做到正確理解和忠實表達原文的意思。張譯在"垂垂老矣“之年齡,經過幾個寒暑的伏案工作,才完成這麼一個大工程。
所以,本人認為出版社和譯者,都可堪稱權威。