回覆列表
  • 1 # 使用者7364316064609

    “心如止水”翻譯成英文是One"s mind settles as still water。

    1、One"s mind settles as still water讀音:

    英 [w宯z majnd 萻etlz 鎧 stjl 葁T衪Y(r)],美 [w宯z majnd 萻etlz 鎧 stjl 葁T衪Yr]。

    2、settles釋義

    結束(爭論、爭端等);解決(分歧、糾紛等)。

    3、One"s mind settles as still water例句:

    His mind settles as still water, and he was no longer moved by foreign things.

    譯文:他已經心如止水,不再為外物而心動。

    擴充套件資料

    mind的用法:

    mind可用作及物動詞,也可用作不及物動詞,用作及物動詞時,接名詞、代詞、動詞不定式、動名詞或that/wh-從句作賓語。mind作“照顧”解時,側重於護衛和保護,使之不受傷害或發生意外,接名詞或代詞作賓語。

    mind, heart這兩個詞都有“心”的意思。heart指人或動物、植物等的“心臟”,有時也指人情感的“心”; mind指人的智力,尤指思維能力、心靈、精神等。heart也可作“核心,中心”,而mind則沒有此意。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 對於家暴我們一定要做到零容忍,家暴在一定程度上絕對會摧垮一個人!大家怎麼看?