-
1 # 小馬過EXCEL
-
2 # 那一刻別選擇關燈
鑑於題目上沒有寫是口譯還是筆譯,那我就兩個都回答一下吧!
先說口譯吧,畢竟口譯的不確定性緊迫性都大多了,比起筆譯需要大腦精神高度集中。
1)口譯前的準備,不管是會議口譯還是展會翻譯都需要提前瞭解一下你將會做哪方面的翻譯,會用到的資料也要提前過目一下,儘可能的做到心中有數,如果有條件可以先和被翻譯人接觸一下,瞭解一下他的說話習慣。
2)口譯中精神高度集中,日語中的否定都是在最後,這點和中文非常不同。比如:
中文:我 沒 吃飯。
日語:我 飯 吃 沒
所以你沒聽到最後一刻,你就不知道他到底是說吃了沒,還是沒吃。如果碰到不會的單詞,也不要慌,因為聽完整句後可能猜得出,聽完之後再去跟講話人確認,避免萬無一失。
3)口譯中關於時間,數字的詞可以速記一下,因為這都是說話的關鍵
4)膽大心細,不要怕出錯也不要怕提問。如果不能確定那就當場提出來,畢竟翻譯是溝通的橋樑,橋段了路就不通了。
關於筆譯的話相比口譯要輕鬆一點。
除了平時所說的信雅達以外,我還總結了一下幾點,以供參考。
1)翻譯的語序要注意,因為漢語和日語語序不一樣,翻譯的時候一定要遵從語言規則,要不語言就會很生硬。
2)日語中有大量外來語,有的外來語也是日本人用英語造出來的,這種情況下要善用搜索,最好不要直接百度,很多都不對,可以用一下必應國際版搜尋,看一下日語中是怎麼使用這個詞的,那麼大還可以猜出來。(這種情況是說的普通搜尋方式都搜不出來的情況)
3)想要筆譯好,中文好也必不可缺。因為很多時候你中文的詞彙量決定了你翻譯水平的天花板。
-
3 # 凝趣科技
對於專業日語翻譯人員來說,有一臺翻譯機,能起到事半功倍的效果,比如說一遍日語,能立馬翻譯為相應的語言,然後直接拿過來用就可以了。
如果是長篇採訪語音,那就推薦錄音翻譯筆,長篇的錄音可以一鍵轉為文字並翻譯為您設定的語言,可以匯出文字進行二次編輯等操作,簡直不要太方便。
現在都是人工智慧的時代,沒有什麼事人工智慧解決不了的,如果還沒有這樣的智慧產品,只能說科技還沒有發展到那種程度。
-
4 # 撫州藏寶哥
想線上翻譯嗎?可以推薦下載Eotu瀏覽器
Eotu瀏覽器推出了語音翻譯功能!可完美支援中文與英、日、韓、法、西、德、俄、等多種國家多達幾十種語言進行實時準確翻譯(後續透過升級還會持續增加更多語種)。只要把你想講的話說出來,它就會自動幫你說出當地的語言,這樣走到哪裡、都不會再有溝通障礙。
-
5 # 夏月日語部屋
一直以來,跨語言翻譯這種行為本身就不是件小事,也不是件容易事。不管是詩歌還是各種體裁,根據翻譯者具備的外語水平及母語水平的不同,還有翻譯方法及翻譯思路的不同,一句話翻譯過來可能都會產生非常多的版本。也不能說誰對誰錯,嚴格地來說也不能簡單地評價哪句才是最佳最正確。每種翻譯版本都是有其優劣特色的。
日語翻譯不管是中議日還是日譯中都要求譯者必備較好的中文水平及日語水平,這有掌握兩種語言的語法思維才能自如轉換。語言水平又包括語言文字上的水平及其代表民族的文化理解程度,精通兩國文化特色、思考方式、語言特徵、表達習慣等方面才可以真正地做到翻譯的準確和恰當。
-
6 # 一隻哈巴
日語翻譯成中文的操作如下
日譯中https://app.xunjiepdf.com/fanyija2zh
-
7 # 東經日語
日語等級考試總共有N1-N5五個級別,N1是最高級別,N5是最低階。普通的商務翻譯,也就是企業裡的助理工作,去日本訂酒店,交通線路,訂機票,電話交涉,書信翻譯,陪同翻譯,這型別日語翻譯兼職工作性質的工作日語二級水平就夠了。
專業的翻譯要有catti翻譯從業資格證,日常學習的話可以找一些翻譯檔案進行翻譯,或者找一些會議的音訊、影片進行交替傳譯和同聲傳譯的練習。
所以想做日語翻譯兼職的同學在除去日常學習日語的基礎知識以外,還需要提高自己的閱讀能力,閱讀大量的日文原著,再結合中文版共同閱讀。另外多聽新聞,瞭解時事,豐富自己的知識儲備,同時訓練自己的聽力能力,在聆聽中提高自己的聽力能力。
-
8 # 北大青鳥大連校區
日語跟我們平常學的主要的語言,中文,英語,都不太一樣。
在一整句話說完之前,我們都不能確定這句話的意思。
所以,尤其是聽口譯的時候,一定要全神貫注地聽完一整句話再給出翻譯。
我們先說回正題。
日語跟英語有一個非常大的區別在於
英語越學到後面新的內容越少,基本就只剩單詞了
然而日語往後學出現的新的語法反而越多,越學越累。
所以一定要注重自己的平日積累
回覆列表
翻譯需要掌握一些翻譯技巧,特別是在交傳的時候。
比如在談判的時候,一方說了一句粗話,該怎麼翻譯,翻了語言談判可以也翻了。
可能是一方的口頭禪,也可能是情急之下的下意識反射。
所以最好的方法就是確認的問一下,這句話要翻嗎?