-
1 # 般若悟道
-
2 # 釋很多
感嘆句在文中不可多用,寥寥數語足矣。激昂文字的精妙之處如豹尾橫掃千軍,或在文末發人深省,耐人回味,極大地增加了寫作的色彩差,是一種很好的寫作方法,我們可以在實踐中學習,學習中實踐。
-
3 # 林振國480818
感嘆句一定是有感而發,也就是說“為情造文",而不是“為文造情”。
此話見《文心雕龍·情采》:“昔詩人什篇,為情而造文;辭人賦頌,為文而造情。"劉勰將詩與賦對應作比較,肯定前者而否定後者。
附帶說說賦這種文體,賦原為詩的一種表現手法,同比、興一樣。定義為鋪陳其事,也就是說反覆渲染。如,魚兒在水裡游來游去,要寫成:魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉北,魚戲蓮葉南……,再如,到集市上買來出征所需,簡簡單單的一問話,用賦則為:東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。到了漢,賦獨立為一種文體(其實戰國時的荀況已經以賦為文了),則更有甚之,層層疊疊堆砌。而且內容空洞,重形式而輕內容,再後來更發展成專事雕琢的駢體文,此文體用來抒抒情尚可,用來寫公文豈不誤事?所謂:博士買驢,書紙三券,不見驢字!此流毒直至中唐才被韓愈、柳宗元所扼制。故而說它為文造情。
感嘆句的應用,存在把握尺度的問題,即便是為情造文,如果濫用,效果也會適得其反。像魯迅先生就譏笑過的那樣:"啊喲喲,我要死了!”一聽便倒胃口,過分誇大也是不行的。
當年我讀到朱自清的那一句,"這醉人的綠啊!”便禁不住暗笑:辭窮了!語言此時顯得多麼蒼白,具象尚且如此更無須言抽象。作者不得已在這兒用了個"啊"字,我認為嘆詞非不得已要慎用,如若連用幾個啊,文便不足觀了,矯柔造作,我曾詢問過溫州的朋友,梅雨潭是個怎樣的所在?答案很令人失望:實在很一般,幾乎沒人去!作者層層疊疊地大肆渲染,尤嫌不夠,臨了還來這麼一句煞風景,這倒使人懷疑其誠。朱是揚州人,溫州並非他的故土,那麼應該是為文造情,而不是為情造文了。他的文章晚年漸趨平淡,不像早期那麼華麗,也更耐讀,從"領異標新二月花"到"刪繁就簡三秋樹"這是個必由過程。當然凡事不能一概而論,李白一上來便"噫吁戲,危乎高哉!"不也成了千古名句?"燕山雪花大如席"這樣的話也只有他敢想,敢說。即所謂:名家可以天馬行空,一般人還得循規蹈矩才行。
-
4 # 懶羊羊的羊
感嘆句,在漢語中和英語中的用法是兩種意思,我這裡不太瞭解題主是要問哪一個的寫作用法,這裡我就把兩種用法簡單介紹一下:
1.感嘆句在漢語中的寫作要求:在漢語中,感嘆句、陳述句、疑問句、祈使句共稱為漢語四大句類。它往往代表著比較濃厚的感情色彩,有驚訝(天哪!)、驚恐(救命啊!)、悲哀(多麼難過啊!)、開心(見到你真好!)、頓悟(原來是這個樣子!)等多種感情的表現,感嘆句的用法通常是在句末體現,用來表示降調。
2.感嘆句在英語中的寫作要求:在英語中,具體表現在語法中,由What和How來進行引導,例如:What a nice boy!(多好的孩子!) How can you be so silly!(你怎麼這麼傻!)這裡要注意一下:用What引導的句子,通常修飾名詞;而用How引導的句子,通常是修飾形容詞或者副詞。
總的來說,感嘆句不論在漢語中還是在英語中,它的意思通常是用於表示人的情感:喜、怒、哀、樂,只是二者在寫作要求上有所區別。在關於英語寫作方面的介紹,我只是略寫一二,將個大概意思,才疏學淺,還往見諒!
-
5 # 溯路之行2
所以,感嘆句應該是感情句,表達著所敘人物的喜、怒、哀、樂,以加重語氣、豐富語言的感情色彩。
在下曾經說過,為避免譁眾取寵、取低調意,一般不用感嘆號、驚歎號。當然,感嘆句還是免不了要用的。
-
6 # 我是懷舊
所以,感嘆句應該是感情句,表達著所敘人物的喜、怒、哀、樂,以加重語氣、豐富語言的感情色彩。
在下曾經說過,為避免譁眾取寵、取低調意,一般不用感嘆號、驚歎號。當然,感嘆句還是免不了要用的。
回覆列表
用感嘆句寫作時。可以更加提高文章的生動性,給人一種驚奇而而對一件事的肯定的太對。在寫作時,開頭應該用適量的疑問句來提高讀者的想象力,和興趣力緊緊的抓住讀者的心,而結尾可以用感嘆句可以更好的對於“所描述的那件事”加以肯定與認同。
所以說在利用“感嘆句”寫作時,一定要開頭用問句的形式,結尾用感嘆句的形式才能更好的提現寫作水平,獲得更多讀者的青睞。