-
1 # 草莓愛繪畫
-
2 # TonyDeng
只能是多讀。
一是從上下文猜,千萬不要看片言隻語或不完整地抽取出來的段落,從相對完整的一片文字中按照邏輯組織、猜想其意義,必須讓所有字義在邏輯上通順起來,講不通的它一定是錯的(不要首先懷疑古人寫錯了,那是最後無法可判斷時才下的結論)。
二是多對比,常用的字或語句,會在多篇文章中出現,它們的含義必須是一致的,用法也是差不多的,如上這篇文章不通,到別的文章就可能通了,然後反過來看原先不通的,試試能不能通。
這些功夫做多了,自然熟起來、快起來、準確起來,急不得。當然,查字典或詞典獲得提示是很有必要的,但它是否準確,也不能盡信,它的釋義舉例,你也要去查原文,某些詞典或學者自己斷章取義解錯了也不稀奇,盡信書不如無書,盡信名人名氣也不行,靠自己最實際。
-
3 # 但行齋
文言文,也就是古代漢語,儘管使用的都是漢字,與我們今天使用的漢字相同,但其語法,特別是語言習慣與現代漢語還是有很大差別的,因此,學習文言文,還是需要下一番笨功夫的,具體應該這樣做:
一、需要背誦一定數量的文言文文章。選比較經典的背誦,如《古文觀止》,這是清人編選的歷代文言文選集,大部分文章邏輯清晰,語言優美,說理透徹,可以作為範文學習;也可以選一些高中以下的教科書中的文言文背誦;如今流行國學,也可以直接背誦《論語》等儒家經典,這樣,即學習了文言文,也學到了傳統文化的核心內容。
二、精選對照閱讀原文和譯文書籍。中華書局出版了一套中華經典名著全本全注全譯叢書,其譯文和註解質量堪稱上乘,可以選其中的一兩本學習。需要背誦的也可以直接選用這個版本。
三、平時在閱讀文言文時,遇到不理解的詞語,要勤翻古漢語詞典類工具書。不過,如今網路發達,可以用網路查詢詞語解釋,這也是網路時代的便利。網上百科類的詞條解釋,還是比較準確的。
最後需要強調的一點是,要堅持用功,不可半途而廢。根據我的經驗,給自己定一個每天背誦的量,比如每天背三百字。這樣,就會進步提高很快。
-
4 # 周觀魚
文言文,是指具有一定文采的書面語言。中國古代的大量典籍都是以文言文的形式寫成的,其語法結構、詞語含義都和現代漢語有所不同。我們今天掌握一定程度的文言文知識是非常重要的,因為我們要將自己的文明傳承下去。相對於語法來說,學習文言文的更大難度在於詞彙的複雜性。因為時代變遷,很多詞彙的意義和用法發生了變化,我們學習文言文最重要的就是積累這些詞彙的知識。嶽麓書社出版過一本《文言文基礎知識問答》,這本書深入淺出,可以幫助初學者掌握關於文言文的必要常識。
我們在上學的時候就會在語文課本中學到一定數量的文言文,這些都是從古代經典當中挑選出來的優秀作品,實際我們已經有了一定的古文基礎。只需要再對主要的古文語法、典型句式進行一番瞭解,就可以對很多古文“通讀其大概意思”,再透過積累一定數量的詞彙和成語典故,就可以對多數正常的古文進行閱讀。通常會有人建議選擇《古文觀止》作為學習材料,這本書裡選列的文章都是著名作品,但由於我們現代的生活節奏和時間安排並不一定在短時間內能吃得下這麼多內容,所以建議從其中選擇自己感興趣的作品進行掌握就很好了。其選列的《左傳》內容較適合用來學習文言文。
文言文作為中國古代的書面語言,不僅是言辭優美,它還具有簡短實用的價值。因為古代的書寫成本非常大,包括筆墨紙等用具是很昂貴的開銷,精煉短捷的語言是非常實用的,而且它的穩定性非常強,我們今天只要下一番功夫就可以無障礙閱讀兩千年前的古人著作和史書,而不會因為某些字的讀音改變或字形改變就不認識,這是西方文字不具備的優勢。
今天不再需要用文言文書寫,我們學習它的目的也不是為了能寫一手好古文,而是掌握我們的民族文化。先在學校的時候用《唐詩》《宋詞》和課本中的文言文對古代語法和詞彙有一定的瞭解,再採用《古文觀止》這樣的書籍進一步深化學習,之後讀讀《左傳》《史記》等古文名著,就基本差不多了,其學習難度也並沒有想象中那麼大,至少比大學裡的大部分課程簡單得多。即使課餘時間認真學一下,幾個月的時間也就能基本掌握了。
回覆列表
佩服您的求真渴學的精神。確實,有時候遇到有疑問的古文語句覺得有翻譯不妥的感覺。這正像您說的‘各個編者的翻譯不同,對字的解釋也不同,’這與每個翻譯者的自身古文掌握的水平有直接的關係。您的‘多翻字典’很好,我感覺,字典不是一個人編出來的,是集體智慧的結晶,字典的解釋還是較個人翻譯的要準確。謝謝您把自己的學習過程寫了出來,這個過程不是人人都能夠做到的,您的求實精神令人佩服。