首頁>Club>
9
回覆列表
  • 1 # 94靠自己

    我一個妹妹是做日語翻譯的

    我一個朋友是做英語翻譯的

    看似風光的工作,其實也有很多心酸,好在他們的薪酬還是很高的。

    需要聽、記、譯、說四種能力同時線上,老譯員的這種能力已經爐火純青,只要他們想,可以一直做到退休,所以不存在“青春飯”一說。

    好好加油吧

  • 2 # 黑牛職談

    我有個高中同學也是當翻譯的(筆譯),為了這個問題,我特意向他了解情況。他的總結如下:“看似光鮮靚麗,實質狼狽不堪”。

    在他的描述下,我概括了以下幾點:

    第一,翻譯員的種類。

    其中交替傳譯的意思是話說完後再說,同聲傳譯是指說話者邊說你邊翻譯。

    第二,不斷進階

    1、天賦。這語言類的工作,注重語言天賦,不是能說點外語,在不斷學習就行了。就比方說我,我學習英語再怎麼努力學習,口語一樣爛的很。

    2、學習。不斷學習,口譯的要求大於筆譯,聽、記、譯、說四種能力需要樣樣精通。

    3、考試。不斷進階的辦法就是考試取證。首先要翻譯資格證書,其次全國翻譯資格考試不斷進階,共四級。找工作還需考過英語八級+託福雅思成績方才進軍職場。

    第三,待遇

    不同型別的翻譯工資不同。他在待遇各方面沒有詳聊,但是我知道他工作僅4年在成都已經買房。

    第四,體驗

    這工作外人看起來天天座辦公室,體面、風光,誰都說好。但是工作壓力非常大,給你一篇稿你要在規定時間必須完成,不能錯一個字。現在的他未滿三十,已經有“地中海”的趨勢。還是就是需要不斷學習迎接考試,每天基本上沒時間陪家人。

  • 3 # 熱愛生活愛運動

    這個職位難度係數挺高的,畢竟學好一種語言並不容易,有時候弄不好還會鬧笑話。

    我大學時聽我的老師講過這樣一件小事:我的一位學姐很喜歡翻譯這份工作,平時在空閒時也一直在努力學習外語、考取證書,想著畢業後直接當翻譯,但我們的學校在內地,很少接觸外華人,加上也沒有什麼外企可以實習、練習,所以她的外語一直沒有得到真正鍛鍊的機會。有一回,她到外地的一家單位去實習,正好要她陪同翻譯,主辦方邀請客人吃火鍋,想先問問客人的意見,於是就讓她翻譯一下,可她不會翻譯“火鍋”這個詞,想了老半天,她只好一邊在頭上做出羊角的樣子,另一邊口中模仿羊叫“咩、咩”,然後再做出投遞到鍋裡的姿勢,意思是羊肉要放到鍋裡涮的意思,這把客人都弄糊塗了,可想而知最後她的實習沒有透過。

    雖然覺得那位學姐很有意思,但也能想象得出她當時的急迫與尷尬,當一名合格的翻譯要博學多才,還要提前做好各種準備工作才行,他們表面風光無限,背後恐怕要花費好大的精力才行。

  • 4 # 亮晶晶的依蘭

    翻譯有口譯和筆譯之分,我翻譯出版過幾本書,有小說,也有專業工具書。就筆譯而言,我的體驗就是痛並快樂著。

    翻譯的過程,首先是準備過程就非常麻煩。如果是翻譯小說,你要先通讀一遍,對小說的整體風格有個把握,琢磨用哪種語言風格來傳達原作者的思想精髓。如果是翻譯實用工具書,你要先準備一些資料,以備查閱,最好是提前學習一下相關知識,翻譯起來才更能得心應手。

    動筆以後更痛苦。有時遇到長句,需要先分析結構,搞清楚哪個修飾哪個,再想想怎麼把話翻譯清楚。有時自己明明懂得英文原意,可就是用漢語表達不出來,翻葫蘆按倒瓢,抓耳撓腮也想不出一個合適的詞來。有時某個詞哪裡也查不到,得想方設法地去詢問當地人,或者託人介紹專業人士去請教,非常耗費時間和心血。

    翻譯需要長時間對著電腦輸入,脖子疼腰疼眼睛疼,簡直是對身體的摧殘。翻譯費出奇的低,每1000字幾十塊錢,翻譯一本書也就收入幾千元,而你為這幾千元需要付出多半年乃至一年的時間。

    正因為翻譯的付出和回報太不成正比,所以很少有人能專職幹翻譯,尤其是筆譯,因為他靠這個根本無法養活自己。

    既然這樣,那為什麼還有人願意當翻譯呢?因為愛好,因為喜歡把一種文字變成另一種文字的那種美妙感覺,就像有人做音樂,不賺錢幹嘛還做呢?因為喜歡。翻譯也一樣。

    還有當自己的文字被出版,拿到書的那一刻,聞到油墨香味的那一瞬間,不由得熱淚盈眶,感覺自己的付出都得到了回報,深深的成就感和滿足感是金錢給予不了的。這個時候早把付出回報什麼的拋諸腦後。談錢幹什麼,太俗太傷感情。

    正是因為雖然痛但更多的是快樂,所以有人對當翻譯執著不悔。正是因為當翻譯付出和回報不成正比,所以有人幹著幹著就退縮了。

    如果是你,你會怎麼選擇呢?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 褚英17歲帶兵討伐明朝,被賜名為洪巴圖魯,為何消失在清朝史書中?