首頁>Club>
比如很多人說白色頭髮是“white hair”,很多人把給你說成"give you",比如紅茶說成“red tea"……這些都是經常會犯的錯誤,你還有哪些經常聽到的中式英語錯誤嗎?
7
回覆列表
  • 1 # 奧泰利英語

    good good study, day day up

    好好學習天天向上。 這句話最著名的,哎呀,凡是華人都會的。這本來是一個錯句子,因為華人說的多了,現在,英華人竟然承認這句話正確了!華人的同化力量確實是很大的呀。我們高中生寫英語作文的時候,往往都有這句話。

    what are you 弄啥哩?

    你正在做什麼呢?

    這句話是聽我的一個外甥說的。他初中畢業,在我面前班門弄斧,競然蹦出了這麼一句悄皮話,嗯,他笑著對著我說: “what are you弄啥哩?” 這就是在問我,“你在幹啥哩”。聽著還挺順嘴的。 呵呵。

    no duo no die.

    說的是不作不死嘛!

    one is one, two is two.

    一是一,二是二

    seven up eight down

    七上八下

    還有一句比較搞笑的就是,當和尚唸經的時候唱出的那句話:“唵嘛呢叭咪吽” 這六個字與下面的三個單詞的讀音基本相同。“money money home ” 錢啊錢啊,都到我家來。“唵嘛呢叭咪吽”是藏傳佛教的六字真言。源於梵文。藏學認為六字真言的詩意解釋是:“好哇!蓮花湖的珍寶!”

  • 2 # 老徐外語培訓

    中式英語我見最多的是山東口音加強版,尤其是新泰地區。

    這是一種能聽得出籍貫的英語,一種有著濃厚鄉土,不,是故鄉氣息的英語!這裡沒法發語音,所以不好形容。

    我舉個好玩的栗子(舉個栗子,嘿嘿):

    那是很多年前,DNF這款遊戲剛剛公測不久,一個玩DNF的,砍了一個牛砍了半天沒砍死,他突然一拍大腿大叫一聲:“艹!我說怎麼砍不死,原來是個“包(三聲還得拐個彎)四捏(boss)””我當時直接笑噴了,他用新泰話完美詮釋了boss的發音。

  • 3 # 燕佑貿易

    Long time no see是我最早見到的中式英語。據說最早在上世紀初,舊金山華人中流行開來。後來還被以英語為母語的人所接受。

    Do as Romans do.學習語言也要儘可能多地接觸純粹的語言環境,畢竟語言是鮮活的!有機會接觸異域風情當然更好,不出國門,在家也可以看看美劇,看些經典電影或者影片,讓精通英語的人士帶一下,都是不錯的進階途徑。單純從吸收文化精髓方面講,多掌握一門外語是很有趣的事情!

  • 4 # 英語老師覃冠平

    你經常遇到的中式英語有哪些?

    所謂的中式英語,就是說話者永遠站在中文體驗的角度用與中文對等的表象英語詞彙表達中文。它的實質還是中文,只是換了“思維的外殼”:英語。

    這樣的中式英語跟我們在老電影裡看到的抗戰片裡日本說的“日式中文”有異曲同工之妙,如果這些“日式中文”確實存在,華人不是聽的不懂,而是一聽就知道是外華人在“說”中文:

    1. 你的,死啦死啦地有(日語受西語影響,謂語動詞後置,在賓語前面)

    2. 你的,良心的壞了壞了的

    3. 土八路的,哪邊的有?

    這就是“日式中文”。它的實質還是日語思維與日語結構。

    中式英語也如此,其實質還是中文思維和中文結構:

    1. Buy no buy? No buy go

    買不買?不買走人(桂林向外國遊客兜售紀念品的老太婆口裡的“英語”)。

    2. No door!

    沒門兒!(我聽到過高中生嘴裡的“英語”)

    3. Dim sum(粵語:點心。好在粵語在美國流行,大家都懂)

    4. Slide carefully(小心地滑。“地”為名詞,不是副詞)

    5. Don"t drive tiredly

    嚴禁疲勞駕駛

    6. What time is it now?

    現在幾點了? Now字多餘,有is表示現在足矣!

    7. Class begins

    上課

    8. 複合型人才

    interdisciplinary talent

    9. Ladies and gentlemen, good evening!

    女士們先生們,大家晚上好!

    10.Love seat

    愛心座位

    11. Welcome to our shop again

    隨手拈來,不一而足吧。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如果梅西和C羅宣佈退役,還會有像他們這樣優秀的球員嗎?