首頁>Club>
18
回覆列表
  • 1 # 泰迪神蹟

    知者不惑,仁者不憂,勇者不懼

    【原文】

    子曰:“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。”(《論語·子罕第九》)

    【語譯】

    孔子說:“有智慧的人不會迷惑,有仁德的人不會憂愁,勇敢的人不會畏懼。”

    【研析】

    在儒家傳統道德中,智、仁、勇是重要的三個範疇。《禮記·中庸》說:“知、仁、勇,三者天下之達德也。”孔子說“智者不惑,仁者不憂,勇者不懼”,希望自己的學生能具備這三德,成為真正的君子,進而達到成為聖人的目標。

    孔子明白指出:智的最高修為是不惑;仁的最高修為是不憂;勇的最高修為是不懼。雖然成為聖人是極高的境界,不易達到,但是仍可透過修行達成。因為,當一個人要是真正明白做人的真正目的時,他便會因為生活中的自我要求而心性提高、破迷生智慧、進而坦然面對人生的喜樂,不庸人自擾,也能鍛煉出大無畏的真勇氣去面對遭遇的困頓與考驗。

    語出 論語.子罕

    論語別裁上的解釋很好

    三達德的重心

    下面孔子說到人格修養的三個重點

    子曰:知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。

    孔子告訴我們,一個人要達成完美的人格修養,重要的有三點,缺一不可。

    智慧,我們要注意,"知"在東方文化裡並 不是知識。書讀得好,知識淵博,這是知 識。智慧不是知識,也不是聰明。研究佛 學,就看出來了。照梵文的音譯,"般若" 這兩個字,中文來解釋,相當於智慧。當 時我們翻譯佛學經典中的《金剛般若波羅 蜜多經》,其中的"波羅蜜多"、"般若"都 是梵文譯音。"般若"的解釋是智慧,為什 麼不譯成《金剛智慧波羅蜜多經》呢?因 為中國過去翻譯有"五不翻",外文有此意 義而中文無此意義的不翻,為"五不翻"中 的一種。

    現在對外國學生上課,就常有這 種情形。譬如"境界"一詞,外文裡就沒有 這個字,勉強翻成"現象",但並不完全是 境界的意義。"現象"是科學上的名詞,"境 界"是文學上的名詞。譬如說有人常引宋代 辛稼軒有名的詞句:"驀然回首,那人卻在 燈火闌珊處。"那就是境界,若隱若現。再 說詩的境界,如"月落烏啼霜滿天,江楓漁 火對愁眠。姑 蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到 客船。"好境界!如改作"飛機轟轟對愁眠" 那是噪音不是詩了。李後主詞的名句"無言 獨上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋。 "若是"月如團,紅燒鴨子一大盤。"那就沒 有境界了。這是講文學的境界。如把境界 翻成現象,就只有"月如團,紅燒鴨子一大 盤",才是現象。

    又如中國文字的"氣"如何 翻譯?西方文字不同,氧氣、氫氣、瓦斯 氣,究竟用哪一種起來代表?中國字就不 同了,一個"電"字,就有許多的妙用。在 外文就不得了,現在外文有十幾萬字,真 正常用的幾千字而已。外文系的學生可不 得了,新字一年年增加,我看照這種情形 下去,七八十年以後,誰知道要增加到多 少字,將來非譭棄不可。而中國只要一個 "電"字就夠了,發亮的是電燈,播音的是 電唱機,可以燒飯的是電鍋、電爐,還有 電影、電視、電熨斗,只要兩個一拼就成 了,誰都懂。外文可不行,電燈是電燈的 單字,電話是電話的單字,所以他們的物 質越進步,文字越增加,增加到最後,人 的腦子要爆炸的。所以現在中文翻外文, 就是採音譯的方法,然後加註解。我們過 去的翻譯,不像現在,尤其南北朝佛學進 來的時候,政府組織幾千個第一流的學者, 在一起討論,一個句子原文念過以後,然 後負責中文的人,翻譯出來,經過幾千人 討論,往往為了一個字,幾個月還不能解 決。古人對翻譯就是那麼慎重,所以佛法 能變成中國文化的一部分。現在的人學了 三年英文,就中翻英、英翻中,誰知道他 翻的什麼東西?所以翻來覆去,我們的文 化,就是這樣給他們搞翻了。當時"般若" 為什麼不翻成"智"?因為華人解釋"智" 往往與"聰明"混在一起,所謂"聰明"是頭 腦好,耳聰目明,反應很快就是聰明,是 後天的;而智慧是先天的,不靠後天的反 應,天分中本自具有的靈明,這就叫智慧。 他們考慮梵文中這個字有五種意義,智慧 不能完全代表出來,所以乾脆不翻,音譯 過來成"般若"。

    這裡孔子說的"知者不惑"的"知",也等於佛學中智慧的"智",而不是聰明。真正有 智慧的人,什麼事情一到手上,就清楚了, 不會迷惑。

    "仁者不憂",真正有仁心的人,不會受環 境動搖,沒有憂煩。

    "勇者不懼",真正大勇的人,沒有什麼可 怕的。

    但真正的仁和勇,都與大智慧並存的。

    我們要做到哦!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 紙尿褲的保質期一般是多長?是不是過期了就不能用了?