-
1 # 綜改1
-
2 # 天氣不錯心情不錯
看各人情況,有的精於教學,聽力差點;有的聽力理解可以,但是記憶力不夠……現在你說的是即興翻譯,也就是同聲翻譯,是有類似的職業的,而且工資很高,每工作15分鐘就要休息一會兒。
一般英語教師都要經過聽力理解訓練,通常的翻譯是沒有問題的,一些專業性強的東西(比如:化工、醫藥、軍事等)可能危險,不過一般嘲笑的人群是翻譯不出來的。
-
3 # 迷路只是轉個彎
英老師分很多型別:幼兒英語老師、中小學英語老師、大學英語老師、成人英語老師還有外教。大學裡英語老師也分著呢,聽說讀寫。機構裡還有考研雅思託福。
基本大學生過年期間被問到專業相關內容就會有這樣的感受,比如學計算機的會被人問會修電腦嗎,學農或生物的被問轉基因究竟能不能吃等等。
幹嘛就是幹嘛的,有的可能會有多項技能,但多數還是被工作所需定型的。
可以瞭解一下CATTI證書的透過比例。
-
4 # 摩卡的女主人
專業翻譯人員也做不到什麼情況都直接翻譯如果涉及到正式場合涉及到專業術語,會把發言大綱提前給翻譯人員準備的。
-
5 # 教育幫
一,從各個階段的老師來說,
幼兒園的英語老師,大部分可能只能翻譯最基礎的、簡單的。但可能有的英語老師對幼兒很感興趣,他們也可能能做好翻譯工作,小學老師的話,大部分中專、大專老師,但也有臥虎藏龍的,有的老師可能對英語很感興趣,在業餘時間偷學“英語”,可能也學的很好,那也能做好英語翻譯工作,大部分的英語老師都不能做好翻譯工作,因為他們的專業可能丟了,平時除了教學簡單的英語之外,都已經把之前的英語知識丟了,做翻譯工作可能很難做好,至於中學老師的話,由於他們本來教學的就是更復雜的知識,他們的教學水平至少要達到大學英語六級的水平,高中英語老師可能相對於初中英語老師的話,更加能勝任翻譯工作,大學老師就不用說,做翻譯簡直就是順手拈來。
二,從專業角度來說
小學、中學、大學的老師都是教學內容很寬泛,所以大部分在學校教英語的老師學的比較廣泛,涉及的內容比較多,但都不夠深入,但現在很多翻譯工作都比較專業,如商務英語、醫學類英語、經濟英語……如果是翻譯專業性的英語,那就可能大部分老師不能直接翻譯,因為這裡面很多專業性術語,稍微不注意,就翻譯錯了,就算大學老師,他們可能也要學習一段時間的專業性的英語,才能勝任英語翻譯工作,不能直接進行翻譯工作。
三,從藉助網際網路工具來說,現在英語翻譯工具來說,現在有很多翻譯工具,如谷歌翻譯、百度翻譯……如果翻譯工作透過這些翻譯工具就能處理的話,那就大部分老師都可以勝任翻譯工作,但就算這樣的翻譯工具,也避免了出錯的機率,所以還是需要透過專業的學習,如你翻譯的是商務英語,那就應該多學學商務英語,瞭解裡面的各種專業術語。這樣才能進退自如,找出翻譯工具翻譯出來的錯誤。
所以,需要分請款來說,不是所有的英語老師能做好翻譯工作,就算大學英語老師,都來進行專業的訓練才能夠勝任翻譯工作。
-
6 # 黨老師教育
這個問題還真有挑戰性。值得探討。我談一下我的認識和感受。
首先,英語教師分為中學和大學兩個層級,所受的教育背景有相當大的差異,能接觸到的專業領域的知識、詞彙也是天壤之別的,中學英語教師做翻譯需要從頭學起。大學英語教師在某個領域可以進行翻譯工作。
第二、翻譯分好多類別,比如:資料翻譯、工業領域翻譯,生物和醫藥翻譯、同聲傳譯、交通運輸、航空與航天、軍事、法律、教育、體育、科技、農業、戲曲文化等等,每個領域都有自己的專業詞彙、表述、行業標準用語、習語等。跨領域、跨行業從事翻譯是不可能的,也是無法勝任的。
第三、中學英語教師從事的是基礎教育,是教會學生認識單詞的基本意思,句子結構和簡單的文章。大學教師分公共英語和專業英語兩類。公共英語的教師是中學英語教師的升級,但距離專業翻譯還有相當長的路要走。專業英語教師具備自身專業的翻譯能力和經驗,可以從事翻譯工作。基本上有能力培養專業翻譯的大學有:北京第二外國語大學、北大外語系、清華大學外語系、南京外國語大學、西安外國語大學、上海外國語大學等。
總之,翻譯是一門學科,涉及不同的領域,除大學專業英語教師外,其他英語教師是不能勝任翻譯工作的。
回覆列表
百分之九十九的中小學英語教師都做不了翻譯!
不僅做不了翻譯,還聽不懂英語國家人說的英語!
這是我英語教師同事出國旅遊後親自告訴我的!
所以我斷言:中小學的英語高考是綁架九千九百九十八個學生陪兩個同學學英語!並出國留學不歸!