首先,所謂的“高語境”,
是一個傳媒學概念,是由美國學者霍爾提出:高語境傳播與低語境傳播。
在論文的定義中,高語境傳播(HC)指的是,在傳播時絕大部分資訊或存於物質語境中,或內化在個人身上,極少存在於編碼清晰的被傳遞的訊息中;低語境(LC)正好相反。東方社會很多都是“高語境”社會,例如:中國、日本。在劇烈變化的社會中,人們面對的往往直接就是資訊的內容本身,很好涉及社會背景和說話人背景,就導致了傳播內容的複雜和多變。在低語境文化中,語言傳達了大多數資訊,語境和參與者方面只包含極少的資訊。每次他們和別人交流的時候都需要詳細的背景資訊,這樣才能達成比較好的交流效果。
這個定義理解起來有點枯燥晦澀。簡單來說就是:
高語境文化的交際,有時顯得秘而不宣、藏頭露尾;
相反地,低語境文化的交際,顯得多言而冗餘、宣而累贅.
不同的文化對言語交際的重要性的認識是不一樣的。例如,在美國,往往口齒伶俐,善於口頭表達的人更吸引人;而在南韓,更受信任的卻是口頭表達稍顯木納之人.在低語境文化裡,人們往往對一些非語言交際行為視而不見;而在高語境文化裡,交際者的面部表情、行動、交往速度、交往地點、難以言說的情緒、微妙的手勢及其他周圍環境細節等都是豐富的資訊符號,給敏感的交際者以無限的資訊與內涵.
高語境的交流,往往言語會比較含蓄,但是會充分利用言語意外的表情、動作、手勢、以及環境等因素。
古迪肯斯特等國際一流的專家學者研究結果顯示,屬於低語境文化的國家有:德國、瑞士、美國、瑞典、挪威、芬蘭、丹麥、加拿大.這些國家的文化都是重視具體細節安排與精確的時間表,不注重環境的作用.他們的行為系統源於亞里斯多德的邏輯與線形思維.
同時具有高語境文化與低語境文化特點的國家有:法國、英國、義大利.
屬於高語境文化的國家有:中國、日本、南韓、美洲土著、美洲墨西哥以及拉丁國家.
中國語言本身即屬於高語境文化系統,如查漢語字典中幾千個單獨的漢字,這些漢字會隨著搭配詞的不同而不同.這裡的搭配詞可以說是單獨漢字的“環境” .日本的茶道更是絕妙地傳遞了其非言語資訊.
中國文化屬於高語境文化
(重要的事情說三遍)
(漢代蜀地織錦護臂:五星出東方利中國)
日本為什麼是個高語境國家?
以“拒絕”為例:按照西方人的思維,那就應該在和別人交流時直接表達出來,但是日本人一般會委婉地推脫:“改天再來吧”。但如果是一個日本人聽到這句話,就會知道這是在拒絕,而不會繼續追問究竟是哪一天,能夠避免雙方的尷尬。但如果是美華人聽到這句話,一定會當真。
所以低語境的人會很難理解高語境的含義,日語也被西方戲稱為“曖昧語”,是一種極具模糊性的語言。
(配圖與內容無關)
例如:日本語的“結構”一詞,既有表示否定的“足夠,不需要更多”的意思,還可以表示肯定的“好,可以。”關鍵要看在什麼語境中,一詞多義的現象十分普遍。
日本語的陳述句,在句末往往會加上表示不確定語氣的“自動詞”,(類似與漢語的語氣助詞)而要完全理解,則必須依賴於說話時的語境。
同樣的情況,在中國更是普遍,甚至連小學的語文教學都已經明確到了教學大綱中。
民間更是一套一套的人際交往“寶典”:
恰恰是“你我皆知”的心照不宣,才使得交流的語言不必過於直白。
日本語已經很好地吸收了這些精髓,後來在相對閉塞的國土限制下,日本人心有靈犀,藉助大量的非語言資訊的交流,從而形成了自己的特色。成功躋身高語境國家的行列。
關於高語境與低語境的差異,已經不僅僅是語言交流這個層面的問題了,完全上升到了文化上的差異。
當你看到這裡時,一定會對這個專業又通俗的解答感到由衷的敬佩,情不自禁的豎起大拇指,全身的困頓在忽然間被一股清流從三萬六千個毛孔衝出了體外,怎一個“爽”字了得!而我面對這樣的場面,總會不好意思的咬住我的臘腸嘴,
(羞死人家了!)
你們怕是對中文有什麼誤解?中文是低語境?高階社交商業互吹讓你摸不著頭腦,帶古文的話讓你知道什麼叫做高語境!
首先,所謂的“高語境”,
是一個傳媒學概念,是由美國學者霍爾提出:高語境傳播與低語境傳播。
在論文的定義中,高語境傳播(HC)指的是,在傳播時絕大部分資訊或存於物質語境中,或內化在個人身上,極少存在於編碼清晰的被傳遞的訊息中;低語境(LC)正好相反。東方社會很多都是“高語境”社會,例如:中國、日本。在劇烈變化的社會中,人們面對的往往直接就是資訊的內容本身,很好涉及社會背景和說話人背景,就導致了傳播內容的複雜和多變。在低語境文化中,語言傳達了大多數資訊,語境和參與者方面只包含極少的資訊。每次他們和別人交流的時候都需要詳細的背景資訊,這樣才能達成比較好的交流效果。
這個定義理解起來有點枯燥晦澀。簡單來說就是:
高語境文化的交際,有時顯得秘而不宣、藏頭露尾;
相反地,低語境文化的交際,顯得多言而冗餘、宣而累贅.
不同的文化對言語交際的重要性的認識是不一樣的。例如,在美國,往往口齒伶俐,善於口頭表達的人更吸引人;而在南韓,更受信任的卻是口頭表達稍顯木納之人.在低語境文化裡,人們往往對一些非語言交際行為視而不見;而在高語境文化裡,交際者的面部表情、行動、交往速度、交往地點、難以言說的情緒、微妙的手勢及其他周圍環境細節等都是豐富的資訊符號,給敏感的交際者以無限的資訊與內涵.
高語境的交流,往往言語會比較含蓄,但是會充分利用言語意外的表情、動作、手勢、以及環境等因素。
低語境文化的國家古迪肯斯特等國際一流的專家學者研究結果顯示,屬於低語境文化的國家有:德國、瑞士、美國、瑞典、挪威、芬蘭、丹麥、加拿大.這些國家的文化都是重視具體細節安排與精確的時間表,不注重環境的作用.他們的行為系統源於亞里斯多德的邏輯與線形思維.
同時具有高語境文化與低語境文化特點的國家有:法國、英國、義大利.
高語境文化的國家屬於高語境文化的國家有:中國、日本、南韓、美洲土著、美洲墨西哥以及拉丁國家.
中國語言本身即屬於高語境文化系統,如查漢語字典中幾千個單獨的漢字,這些漢字會隨著搭配詞的不同而不同.這裡的搭配詞可以說是單獨漢字的“環境” .日本的茶道更是絕妙地傳遞了其非言語資訊.
中國文化屬於高語境文化
中國文化屬於高語境文化
中國文化屬於高語境文化
(重要的事情說三遍)
(漢代蜀地織錦護臂:五星出東方利中國)
回到題主的問題上來,日本為什麼是個高語境國家?
以“拒絕”為例:按照西方人的思維,那就應該在和別人交流時直接表達出來,但是日本人一般會委婉地推脫:“改天再來吧”。但如果是一個日本人聽到這句話,就會知道這是在拒絕,而不會繼續追問究竟是哪一天,能夠避免雙方的尷尬。但如果是美華人聽到這句話,一定會當真。
“曖昧語”所以低語境的人會很難理解高語境的含義,日語也被西方戲稱為“曖昧語”,是一種極具模糊性的語言。
(配圖與內容無關)
例如:日本語的“結構”一詞,既有表示否定的“足夠,不需要更多”的意思,還可以表示肯定的“好,可以。”關鍵要看在什麼語境中,一詞多義的現象十分普遍。
日本語的陳述句,在句末往往會加上表示不確定語氣的“自動詞”,(類似與漢語的語氣助詞)而要完全理解,則必須依賴於說話時的語境。
同樣的情況,在中國更是普遍,甚至連小學的語文教學都已經明確到了教學大綱中。
民間更是一套一套的人際交往“寶典”:
恰恰是“你我皆知”的心照不宣,才使得交流的語言不必過於直白。
結語:日本語已經很好地吸收了這些精髓,後來在相對閉塞的國土限制下,日本人心有靈犀,藉助大量的非語言資訊的交流,從而形成了自己的特色。成功躋身高語境國家的行列。
關於高語境與低語境的差異,已經不僅僅是語言交流這個層面的問題了,完全上升到了文化上的差異。
當你看到這裡時,一定會對這個專業又通俗的解答感到由衷的敬佩,情不自禁的豎起大拇指,全身的困頓在忽然間被一股清流從三萬六千個毛孔衝出了體外,怎一個“爽”字了得!而我面對這樣的場面,總會不好意思的咬住我的臘腸嘴,
(羞死人家了!)