回覆列表
  • 1 # 東山清泉CXQ

    《三國演義》和《水滸》,是中國文學史上的瑰寶,其塑造了各種人物鮮明又獨特的個性,特別是中國男人的性情,深受東亞各國以及全世界華人的喜愛。有一段時間,傳言澳洲前總理陸克文是個“三國迷”,但陸克文只能算是個中國通,不能代表大多數的歐美人,歐美或許知道孔子,知道《三國演義》和《水滸》的應該不會太多。

  • 2 # 醉美中華傳統文化

    第一:四大名著的知名度和文學價值舉世聞名

    《三國演義》和《水滸傳》以及《紅樓夢》與《西遊記》並稱為中國古代四大名著,其文學價值是不可估量的。是我們中華民族文學史上的當之無愧的文化魁寶。不僅在我們中國,在世界上四大名著都是有很大的知名度的,也擁有一批很龐大的忠實外國讀者粉絲。在國內,四大名著背後不僅有數以萬計的各種書迷劇迷,還為此成立了專門的研究會以及相關學術交流機構,隨著世界文化交流的日益增強,這股洪流迅速蔓延到了歐美,東亞,北美,非洲等地,甚至於在這些國家也成立了相關的民間學術交流機構。

    第二:四大名著翻譯版本在國外熱銷

    看不懂中文沒關係啊。現在各種版本的四大名著,在國外隨便都能買到,受眾範圍很廣,英文版的,俄語版的,韓語版的,日語版的,葡語版的,法語版的,西班牙語版的應有盡有。

    比如《三國演義》的英文版《Romance of the ThreeKingdoms》,將大體意思基本上是展現出來了,還算不錯。其實除了《三國演義》和《水滸傳》外,《西遊記》在國外也是大受歡迎,老外翻譯的《西遊記》有好幾個版本,分別是《Journey to the West》大致為《去西方旅行》;《Story of the Journey to the West》大致為《去西方旅行的故事》;《Record of a Journey to the West》大致為《去西方旅行的記錄》等等。反正不管翻譯的版本有多少種,主題都免不了就是“西天取經”。而西遊記本身講的就是唐僧西天取經的故事,所以說總體翻譯的還是不錯的。

    不過也有一些比較搞笑的老外將《西遊記》翻譯成《Monkey》,直接翻譯成猴子。不得不佩服老外的腦洞。還有《紅樓夢》,你以為只有中國的女人喜歡《紅樓夢》嗎?那你錯了,在國外同樣有很多女性群體非常喜歡《紅樓夢》,《紅樓夢》在國外的翻譯版本是《The Story of the Stone》也就是《關於石頭的故事》,《紅樓夢》原名就叫《石頭記》,看來老外不光是喜歡,也是下了一番苦功夫研究的。當然了,還有其他更多的版本,比如《紅色房間的夢》,《紅色大樓中間的夢》等等。

    中華文化源遠流長博大精深,老外缺乏對中華文化足夠了解,至於有一些翻譯就比較搞笑,出現了戲劇性的翻譯版本。最出名的莫過於有些外華人將《水滸傳》翻譯成《強盜與士兵》,瞬間笑點就來了有木有?我們眼裡的好漢,在他們眼裡變成強盜了。還有翻譯成《沼澤地裡的歹徒》,《沼澤地區的英雄》。這是神翻譯啊,可能因為文化不同,我們山清水秀的梁山水泊,被他們認為是沼澤地。不過更無語的一個翻譯版本,大家如果在吃飯,一定會笑噴出來,那就是《一百零五個男人和三個女強人在山上的故事》。說實話人數上是挺貼切,但這種表述的確讓人覺得彆扭,哈哈。

    第三:國外翻拍四大名著影視劇,cosplay名著角色盛行

    現在的老外已經不滿足於翻譯版本的四大名著書籍。已經開始籌劃和翻拍了外國版四大名著。看著這些歪果仁翻拍中國經典,瞬間喜慶了有沒有?外華人一向惡搞,四大名著的角色當然逃不過他們cosplay的魔爪。

    現在世界各國之間的文化差異正在越來越小,文化交流越來越頻繁。我們中國的四大名著能被越來越多的外華人去了解,去品讀,去研究,這是一種好事,也從側面證明了我們中國的傳統文化魅力精神所在。

    所以回到最初的問題,歐洲人包括其他外華人,不僅會看《三國演義》和《水滸傳》,還會看《西遊記》和《紅樓夢》,而且看的人會越來越多。

  • 3 # 另公子

    隨著中國的強大,華人走出國門,走向世界,也把中國的習俗、美食、思想、文化以及各種經典帶到了世界各地,中國文化的影響力也越來越大,文化輸出也更加突出和迅猛!老外不光看而且還翻拍,德國,美國,日本,南韓,紐西蘭等都有翻拍過~

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 中學資訊化教學和普通方法教學最後的學習結果有什麼區別?