表示“在街區”的時候,一般用on,可以參考劍橋詞典的用法:
同時也可以新增介詞around,表示圍繞這個街區的建築群:
當然,以上並非固定搭配。around和round存在一個固定搭配的習慣用法,表示“前面拐過去的那條街”。這一點需要單獨記憶:
但還是那句話,只要不是固定搭配,一個詞絕對可以不只使用一個介詞,要隨機應變結合具體情況。
比如《矽谷》中的一句臺詞:整個街區都斷電了。顯然在這裡不能用on,因為電力不是在這個街區表面的,所以它用了in:
當然,這裡還可以換成for、of等,只要介詞的意思和句義不衝突就可以。
甚至,在《犯罪心理》還有一句臺詞索性把on說成了in,即使和上面劍橋詞典的例句屬於同一種情況:
so?這當然可以看做是語病,畢竟一切以詞典為準,但是介詞是很靈活的。詞典指出的往往是最廣為接受的習慣用法,但並不是說和詞典不一樣就是絕對的錯誤,外華人就會覺得這麼說很奇怪。相反,在非正式文體中還可能經常見到。
所以,追求正確和嚴謹,要按照詞典來,但如果不違背詞典的時候,也可以靈活的使用介詞。(固定搭配除外)https://pic1.zhimg.com/50/v2-3ac48d9bbf31acd3b5a5b3e3c693f99e_hd.jpg
表示“在街區”的時候,一般用on,可以參考劍橋詞典的用法:
同時也可以新增介詞around,表示圍繞這個街區的建築群:
當然,以上並非固定搭配。around和round存在一個固定搭配的習慣用法,表示“前面拐過去的那條街”。這一點需要單獨記憶:
但還是那句話,只要不是固定搭配,一個詞絕對可以不只使用一個介詞,要隨機應變結合具體情況。
比如《矽谷》中的一句臺詞:整個街區都斷電了。顯然在這裡不能用on,因為電力不是在這個街區表面的,所以它用了in:
當然,這裡還可以換成for、of等,只要介詞的意思和句義不衝突就可以。
甚至,在《犯罪心理》還有一句臺詞索性把on說成了in,即使和上面劍橋詞典的例句屬於同一種情況:
so?這當然可以看做是語病,畢竟一切以詞典為準,但是介詞是很靈活的。詞典指出的往往是最廣為接受的習慣用法,但並不是說和詞典不一樣就是絕對的錯誤,外華人就會覺得這麼說很奇怪。相反,在非正式文體中還可能經常見到。
所以,追求正確和嚴謹,要按照詞典來,但如果不違背詞典的時候,也可以靈活的使用介詞。(固定搭配除外)https://pic1.zhimg.com/50/v2-3ac48d9bbf31acd3b5a5b3e3c693f99e_hd.jpg