-
1 # 英語就是一棵樹KLZ
-
2 # PsychoProphes
祈使句無主語。
5種基本句型種最簡單的主謂句型無賓語。
綜上所述,請回初中重學英語。
-
3 # 真好教育線上課堂
事實上英語和漢語都是可以無主語或無賓語的,特別是口語,不過,這種句子本身不叫省略,而是一種句子型別。
英語中的祈使句就是無主語的,也可以無賓語,帶上主語的話,就可能不是祈使句了。
eg.Go away!
Go to bed!
CIean the windows!
英語簡單句中最簡單的結構是主謂結構,這種結構就沒有賓語。
eg.I am reading.
He went out.
至於省略,也是可以的,要根據上下文適當省略,是遵循語法規則的。
比如:He went to the cIassroom and then (he) began to read English.(省略主語)
——Would you like to see a film with me?
——Yes,I"d like to(see a film).(省略賓語)
-
4 # 鸚語堂楊老師
我認為這不是一個“能”與“不能”的問題,而更應該是一個是否符合語法規則,以及在特定的語言環境下交流習慣的問題。
不管是英語還是漢語,語法問題都是不容忽視的,對於句子的構成也要遵循一定的規則。英語句子的“主謂賓”結構跟漢語句子的“主謂賓”結構有著想通的地方,比如"I often eat noodles"跟“我經常吃麵條”這兩個句子,如果將賓語"noodles"和“麵條”省掉,它們在意思的表達上跟原句相比就是不完整的,在語法上也不能稱為完整的“主謂賓”結構,而變成“主謂”結構了。
省略主語的現象也很常見,尤其是在祈使句中,比如: "Shut up!" “閉嘴!” "Please come early." “請早點來。” 這種省略主語的現象是符合語法規則的。
省略的現象在日常的口語交流中尤其普遍,有些甚至也超出了語法規定的範疇,比如 "Let"s go and get some water" 這句話中的連線詞and在口語中是經常被省略掉的,變成 "Let"s go get some water",這跟我們漢語的表達“讓我們去要點水”剛好是一致的。我認為這種現象是人們在日常生活中對口頭表達和交流高效性的追求所致,如果放在比較正式的場合以及寫作中的話,這樣的省略就不符合語法要求了。
省略的現象在除了英語和漢語之外的其他語言中也是普遍存在的,我們很多人之所以認為漢語的省略現象更多,無非是因為對自己母語更加熟練罷了。
總之,我們在省略句子某一個成份的時候要兼顧語法的準確性、表達的有效性以及交流的習慣性,對一門語言掌握得越熟練,那麼省略的時候就會越得心應手。
-
5 # 喬夫實用英語
你說錯了,英語不光能省略主語和賓語,還能省略謂語!
英語祈使句中的主語you通常是省略的。比如,"Open the door "本來應該是"You open the door ",這就是省略主語的情形。但是我剛才看評論裡,有網友說祈使句必須省略主語,這種說法是錯誤的。不是必須省略,不省略也是可以的,只不過通常是省略的。尤其是在分配幾個人的任務時,是不省略的。如:"You sweep the foor and you clean the windows "(你掃地,你擦窗戶),這時候是不省略的,否則就不知道誰擦窗戶誰掃地了。
在上下文清楚的情況下,賓語也會省略。如:
-Are you reading English or writing English? 你是在讀英語還是寫英語?
-I am reading.我在讀。
答句中的reading就省略了賓語English。
謂語也可以省略的,這多見於對問句的回答。如:
-Have you finished your homework? 你完成作業了嗎?
-Yes, I have. 是的,我完成了。
上面答句中,have是助動詞,大家知道助動詞是不能直接充當謂語的,必須和主要動詞一起做謂語,所以這也是省略了謂語的情況,至少可以說省略了一半的謂語。
回覆列表
漢語是語義語言。句子的構建主要看句意的完整,不是依靠句子結構的完整。所以只要能夠意會出來的成分,都可以省去。
英語是語法語言。句子的結構講究完整,主謂賓齊全,是句子結構的必要條件。為避免重複,可以用代詞,但絕不可以省略。