回覆列表
-
1 # 遇見英語遇見你
-
2 # 浩漢防務論壇
筆譯作為一個比較傳統的職業,對翻譯者的英語水平要求是非常高的。雖然在當今社會各種翻譯軟體已經可以代替人工執行相當數量的翻譯工作,但是翻譯軟體由於過於侷限,且對英語句子或者其他外語段落進行翻譯時,效果並不完美。所以在當今社會,像筆譯這種人工翻譯還是有前途的,尤其是在翻譯論文等專業術語資料時,人肉翻譯總要比機器翻譯都表現得更為靈活和更為準確,那麼一個人在毫無基礎情況下,該如何提升自己的人肉翻譯能力呢? 首先,人肉翻譯的前提必須是具有一定的外語水平,假如連外語水平這一基礎都沒有的話,學習筆譯簡直難如登天。為此,在正式接觸筆譯這一工作之前,學習者需要儘可能多的瞭解多要翻譯的語言單詞,並且大量閱讀正宗且地道的外語原文,當對需要翻譯的外語詞彙掌握數量超過15000個的時候,就可以具備一定的人肉翻譯能力了,雖然在翻譯專業論文時還是有些困難,但是日積月累,學習者總能有朝一日具備翻譯所有外語資料的能力。當然,這需要很長的時間和耐心。
當進入筆譯這一領域後,如何獲得當地人事部二級筆譯以上證書就成為了學習者需要奮鬥的目標,雖然屬於小眾職業,但是沒有相應的證書還是很難找到工作的,所以對於筆譯學習者而言,人事部二級筆譯以上證書是非常重要的。語言是人們溝通的橋樑,但不同語言的限制卻使得這個橋樑存在著很大的隔閡,隨時翻譯的字面結果並不是絕對的,瞭解外語的表達方式並積累單詞的運用,才是進一步提升筆譯能力的最好手段。
訓練筆譯能力,每個人可能針對的目標不同。比如工作需要,比如專業翻譯考試通關必備,等等。我訓練筆譯能力,都從最基礎的開始。比如中文和英文的筆譯能力,兩種語言切換,英譯漢和漢譯英兩大塊。
首先,進行大量的基礎詞彙積累。
然後,閱讀大量。