首頁>Club>
5
回覆列表
  • 1 # 使用者1677641506890

    英語裡關聯詞的套路跟漢語是不一樣的。

    漢語中的關聯詞常常成對出現,比如「因為、所以」,「雖然、但是」,等等。

    而英語的套路是這樣的:

    首先,一個句子有且僅有一套主幹(感嘆句之類的特殊情況不論);多套主幹不能直接用逗號連成一個句子(比如像漢語「你哭了,我笑了」這樣),必須用下列三種方法之一:拆成兩個句子:You cried. I laughed.用分號連線:You cried; I laughed.使用連詞連線。連詞又分成兩種,它們的功能是這樣的:並列連詞(如 and, but),它們把兩套主幹並列起來,可以用 1+1 來表示。例如:You cried, but I laughed.從屬連詞(如 because, although),它們的把一套主幹降格成狀語,可以用 1->0 來表示。例如:Although you cried, I laughed. 這一句中只有 I laughed 還是主幹,you cried 被從屬連詞降格成狀語了。

    漢語中成對出現的關聯詞,往往前一個對應著英語中的一個從屬連詞,後一個對應著英語中的一個並列連詞。比如「因為 because」是從屬連詞,「所以 so」是並列連詞;「雖然 although」是從屬連詞,「但是 but」是並列連詞。

    如果把兩個關聯詞同時用於英語,那麼前面的從屬連詞就會把句子的前一半降格成狀語。此時,後面的並列連詞就找不到第一套主幹了,就造成了語法錯誤。

    所以漢語中成對的關聯詞在翻譯到英語時,只會使用一個。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 孤獨不好嗎?