亂世佳人的版本很多,我就看過不下五種:
戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社
陳良廷等:《亂世佳人》,上海譯文出版社,
李美華:《飄》,譯林出版社
範純海,夏?F:《飄》(插圖本),長江文藝出版社,
賈文浩,賈文淵:《飄》,燕山出版社
這幾本裡面,上海譯文出版社最出名,據說銷量上百萬,就買這個好了,你買的時候注意下別買字太小的那個版本,看得累。你也可以到書店去把這幾個版本都找到,對比著看看再決定。
但是我唯一收藏的,卻是傅東華翻譯的老版本(我手上這兩本是浙江文藝出版社的),很多人對他這個版本不滿(我個人覺得是優點),因為:
1 人名譯成中國舊式人名,不習慣(如果讀民國文學作品比較多會好些);
2 地名按照意義來翻譯,不習慣(比如亞特蘭大翻譯成餓狼陀);
4 黑人說話風格特地改成中國式土話,比如“俺”“娃”“養孩子”等等。
然而,除了這些地方,這個版本也是我見過最流暢、最生動、文學價值最高的版本,
如果你找來英文原文對比,會發現很多地方翻譯的文筆不在作者文筆之下,用詞造句特別考
究。
建議你兩個版本都買,以免有缺憾。
另外續集《斯嘉麗》文學價值較低,人物變得和原著差異很大,但仍可以買。
我手上這本也是上海譯文出版社的。
亂世佳人的版本很多,我就看過不下五種:
戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社
陳良廷等:《亂世佳人》,上海譯文出版社,
李美華:《飄》,譯林出版社
範純海,夏?F:《飄》(插圖本),長江文藝出版社,
賈文浩,賈文淵:《飄》,燕山出版社
這幾本裡面,上海譯文出版社最出名,據說銷量上百萬,就買這個好了,你買的時候注意下別買字太小的那個版本,看得累。你也可以到書店去把這幾個版本都找到,對比著看看再決定。
但是我唯一收藏的,卻是傅東華翻譯的老版本(我手上這兩本是浙江文藝出版社的),很多人對他這個版本不滿(我個人覺得是優點),因為:
1 人名譯成中國舊式人名,不習慣(如果讀民國文學作品比較多會好些);
2 地名按照意義來翻譯,不習慣(比如亞特蘭大翻譯成餓狼陀);
4 黑人說話風格特地改成中國式土話,比如“俺”“娃”“養孩子”等等。
然而,除了這些地方,這個版本也是我見過最流暢、最生動、文學價值最高的版本,
如果你找來英文原文對比,會發現很多地方翻譯的文筆不在作者文筆之下,用詞造句特別考
究。
建議你兩個版本都買,以免有缺憾。
另外續集《斯嘉麗》文學價值較低,人物變得和原著差異很大,但仍可以買。
我手上這本也是上海譯文出版社的。