傅雷數百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的範文,形成了“傅雷體華文語言”。傅雷幾乎譯遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼•羅蘭的重要作品。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼•羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇鉅著《約翰•克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮•葛朗臺》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》《於絮爾•彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查•皮羅多盛衰記》《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,
全部收錄於《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術名作二十講》《傅雷家書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百餘萬言的著述也收錄於《傅雷文集》。為表示對他著譯的由衷禮讚,近年還出版多種插圖珍藏本,如《世界美術名作二十講》《米開朗琪羅傳》《貝多芬傳》《羅丹藝術論》《藝術哲學》和版畫插圖珍藏本《約翰•克里斯朵夫》。
在這些鉅著中,影響最為直接和廣泛的,當屬《傅雷家書》。這是一部最好的藝術學養的讀物,也是一部充滿著父愛的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子書。
1957年,傅以“親美”、“反蘇”的罪名被上海市作協開會批判凡十次之多,但因拒不承認“反黨反社會主義”而無法戴帽,而到1958年的“反右補課”中,傅卻再也無以倖免。1966年的一個孟秋之夜。9月2日的夜晚或3日的凌晨,58歲的翻譯大師因不堪忍受紅衛兵的毆打、凌辱,坐在自己的躺椅上吞服了巨量毒藥,輾轉而亡。兩小時後,他的夫人朱梅馥從一塊浦東土布做成的被單上撕下兩條長結,打圈,系在鐵窗橫框上,尾隨夫君而去。
傅雷是一個典型的中國知識分子,他不能違背自己的心靈,他同樣不能違反自己的邏輯,不能忍受自己的思想被霸佔,更不能讓自己的靈魂被否定.。所以他選擇了死。悲壯地走完了本不該走完的一生。
傅雷的謝幕是那麼悄然無聲,又是那麼震撼人心。他說:"我素來對死看得極淡,只有鞠躬盡瘁,活一天就做-天的工作,只到有一天,死神來叫我放下筆的時候才休息。"
人們曾對傅雷夫婦是否應該雙雙自盡爭論不休。有的說雖然悲壯但不值得,有的說只要悲壯就值得。傅雷是一位博愛人類、渴望和平的學者,"他的理想是接近貝多芬與羅曼•羅蘭的,就是頑強地追求人類的愛,設想愛最終能化解仇恨使人們走到一起。"
傅雷數百萬言的譯作成了中國譯界備受推崇的範文,形成了“傅雷體華文語言”。傅雷幾乎譯遍法國重要作家如伏爾泰、巴爾扎克、羅曼•羅蘭的重要作品。翻譯作品共三十四部,主要有羅曼•羅蘭獲諾貝爾文學獎的長篇鉅著《約翰•克里斯朵夫》,傳記《貝多芬傳》《米開朗基琪傳》《托爾斯泰傳》;服爾德的《嘉爾曼》《高龍巴》;丹納的《藝術哲學》;巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮•葛朗臺》《邦斯舅舅》《貝姨》《夏倍上校》《攪水女人》《於絮爾•彌羅埃》《都爾的本堂神甫》《賽查•皮羅多盛衰記》《幻滅》等名著十五部;譯作約五百萬言,
全部收錄於《傅雷譯文集》。他的遺著《世界美術名作二十講》《傅雷家書》等也深受讀者喜愛,多次再版,一百餘萬言的著述也收錄於《傅雷文集》。為表示對他著譯的由衷禮讚,近年還出版多種插圖珍藏本,如《世界美術名作二十講》《米開朗琪羅傳》《貝多芬傳》《羅丹藝術論》《藝術哲學》和版畫插圖珍藏本《約翰•克里斯朵夫》。
在這些鉅著中,影響最為直接和廣泛的,當屬《傅雷家書》。這是一部最好的藝術學養的讀物,也是一部充滿著父愛的苦心孤詣、嘔心瀝血的教子書。
1957年,傅以“親美”、“反蘇”的罪名被上海市作協開會批判凡十次之多,但因拒不承認“反黨反社會主義”而無法戴帽,而到1958年的“反右補課”中,傅卻再也無以倖免。1966年的一個孟秋之夜。9月2日的夜晚或3日的凌晨,58歲的翻譯大師因不堪忍受紅衛兵的毆打、凌辱,坐在自己的躺椅上吞服了巨量毒藥,輾轉而亡。兩小時後,他的夫人朱梅馥從一塊浦東土布做成的被單上撕下兩條長結,打圈,系在鐵窗橫框上,尾隨夫君而去。
傅雷是一個典型的中國知識分子,他不能違背自己的心靈,他同樣不能違反自己的邏輯,不能忍受自己的思想被霸佔,更不能讓自己的靈魂被否定.。所以他選擇了死。悲壯地走完了本不該走完的一生。
傅雷的謝幕是那麼悄然無聲,又是那麼震撼人心。他說:"我素來對死看得極淡,只有鞠躬盡瘁,活一天就做-天的工作,只到有一天,死神來叫我放下筆的時候才休息。"
人們曾對傅雷夫婦是否應該雙雙自盡爭論不休。有的說雖然悲壯但不值得,有的說只要悲壯就值得。傅雷是一位博愛人類、渴望和平的學者,"他的理想是接近貝多芬與羅曼•羅蘭的,就是頑強地追求人類的愛,設想愛最終能化解仇恨使人們走到一起。"