-
1 # 好書天天伴
-
2 # 一隻少年兒
手頭正好有一本《月亮和六便士》,出版公司是北方聯合出版傳媒股份有限公司。 看著泛黃的書頁,聞著淡淡的書香,書籍里斯特里克蘭的故事又在我腦海裡迴盪著。
本書描述了原本生活波瀾不驚的證券經紀人斯特里克蘭,突然瘋狂地迷戀上藝術,拋棄妻子,放棄了常人看來正常美滿的生活。但也最終圓了自己的藝術夢,成為了名垂青史的藝術家,引發了大家對月亮與六便士的不同人生抉擇的深思。
月亮象徵著崇高的理想追求和美妙的精神境界,也象徵著離開倫敦的斯特里克蘭和遠赴埃及的亞伯拉罕所甘之如飴的清貧;六便士這種小面額的硬幣代表著世俗的雞蟲得失與蠅頭小利,也代表著卡邁克爾所引以為傲的豪奢。
對我而言,月亮似乎還未出現,生命中不斷追尋的也只是一個個階段性的目標。從出生的那個時候開始,便被父母教導自己的目標就是考一個好的學校,等學業結束便是找到一個好的工作,工作的時候便是為了掙更多的錢。然而等到你發現錢夠用的時候卻突然發現自己也已經是迷失了方向,沒有一個能夠一直堅持下來的愛好,找不到一個可以聊到一起的人,生活雖然安逸,但心境卻沒有想象中的那樣安寧。很多時候我們也是隨著別人的步伐而走,從未想過自己需要的是什麼,或許也根本不知道自己的真實需求和興趣所在。
但如果真的有人跟斯特里克蘭德一樣全身心去追逐月亮,放棄六便士的物質需求,那也不太現實。月亮固然美好,六便士卻也是同樣不可或缺。斯特里克蘭德的確值得敬佩,但他在追求月亮放棄六便士的同時如果始終沒有遇到德克斯克羅夫這樣的好心人雪中送炭,沒有愛塔對他的不離不棄,那也許是另一個結局。對斯特里克蘭德全身心追逐藝術的精神十分敬仰,那種超脫世俗的氣質一般人真的學不來,但對他有時的冷漠也會不屑一顧,即便面對德克斯特羅夫對他關照有佳,他也不僅不領情,有時竟也以德報怨,這種行為實在是令人不齒。
關於月亮的看法,我始終認為的一點就是自己感興趣,能夠在無法預測到是否能夠得到回報時仍然堅持。比起堅持,正確的方法同樣也是必不可少的,畢竟站在巨人的肩膀上還是可以省去很多不必要的麻煩。在當今這個物慾橫流、人心浮躁的社會,堅持確實不太容易,卻也相當容易。面對毛姆對他只是一時衝動的質疑,他也只是淡淡的說了一句:“我不想從前,最重要的是永恆的此刻”。聽到這句話時我才幡然醒悟,原來在很多在我們患得患失的時候,往往都忽視了當下時刻,殊不知當下正是做好自己的重要時刻。人生一開始可以有很多種選擇,但如果選擇了其中的一種就請做到“心無旁騖”。
其實你也不必去糾結兩者應該如何取捨,對我而言兩者都是不可或缺的,每個人的內心都應該對其作出適當的平衡。月亮是精神的支柱,失去了它我們便如同行屍走肉一般。六便士是生活的保障,失去了我們便也很難維持自己的生存。當然最佳的途徑還是追求的月亮恰好能夠滿足甚至高於六便士的需要,但真正能夠達到這種理想狀態的人想必也是鳳毛麟角了。
-
3 # 某小九
看外國名著,最難的就是選擇譯文版本。
推薦幾個版本:
1、傅惟慈譯,多次再版,流行時間最長,可以說是經典譯本。
2、陳逸軒譯,華東師範大學新譯本,臺灣譯者,語言古雅優美流暢,堪稱新譯本中的佳作。
3、李繼宏譯,果麥出版,語言通俗易懂,通俗譯文中的佳本。
天上的月亮,地上的六便士,是人們自己選擇的生活方式。書中描寫斯特里克蘭追求藝術的生活,拋棄了義務、責任和道義。
男主人公的原型就是印象派畫家高更。
-
4 # 墨
版本主要看譯者,現在大家公認的好版本是上海譯文的,由傅惟慈先生翻譯的,傅先生已經作古,但他的作品得到了大家的認可會一直流傳下去,他的代表譯作就是月亮與六便士,1984,格雷厄姆格林的權利與榮耀,問題的核心等,他的生平可以參考南方人物週刊 傅惟慈
回覆列表
《月亮與六便士》更好的一版是上海譯文出版社的版本,傅惟慈翻譯,出版時間2011年。全書語言地道準確,行文流暢,語義飽滿,用詞優美。
現摘錄其中的佳句與大家共享。
1.我愛她遠遠超過了愛我自己。我覺得,在愛情的事上如果考慮其自尊心來,那隻能有一個原因:實際上你還是最愛自己。
2.美是一種美妙的、奇異的東西,藝術家只有透過靈魂的痛苦折磨才能從宇宙的混沌中塑造出來。在美被創造出以後,它也不是為了叫每個人都能認出來的。要想認識它,一個人必須重複藝術家經歷過的一番冒險。
3.我們生在世界是孤獨的。每個人都被囚禁在一座鐵塔裡,靠一些符號同別人傳達自己的思想;這些符沒有共同價值,意義是模糊、不確定。我們非常可憐地想把財富傳給別人,但別人卻沒有接受這財富的能力。
4.這種生活模式給人以安詳親切之感。它使人想到一條平靜的小河,蜿蜒流過綠茸茸的牧場,與鬱郁的樹蔭交相掩映,直到最後瀉入煙波浩渺的大海中。