生與死,輪迴不止。我們生,他們死。
The cycle of life and death continues. We will live, they will die.
為了恩賜,我願意前往。
There, for grace, I go.
這事兒永遠都不會停息。
It is neverending.
他們的死亡就要降臨了。
Their death, awaits.
不要考驗我的耐心。
Do not try my patience.
生與死之間存在著不朽。
Between life and death lies immortality.
也許恕瑞瑪的衰落是註定的。
Perhaps Shurima was meant to fall.
有些事必須一直掩埋。
Some things must remain buried.
度萬年如一日。
Eons... pass like days.
天空,是無用且垂死的星辰。
The sky was naught but dying stars.
我已守候了數個世紀。
For centuries, I have watched.
煩惱之物們,最好在墓穴中沉睡。
Burdens sleep best in their tombs.
沒有黑暗就沒有破曉。
No dawn comes without darkness.
我度過了許多歲月。
I walk through the ages.
恕瑞瑪的時代尚未到來。
Shurima is not of this time.
帝國,亦可毀於謬言。
Errant words may fell empires.
往事是描繪著未來的掛毯。
The past is a tapestry of what lies ahead.
死亡祭祀就要開始了,你的內臟將用來占卜。
Anthropomancy: divination by entrails.
死亡與我同在。 I bring death.
很快,這兒就什麼都不會剩下了。
Soon, there will be nothing.
生,是輪迴的一部分。而你的這部分,已然結束了。
Life is part of a cycle. Yours is over.
你們的靈魂將會被女神稱量。
Your soul will be measured.
死亡,是一位嚴厲的女神。
Death is a harsh mistress.
你們的精神空洞無比。
Your spirit is hollow.
通向超越的旅程。
Journey into the beyond.
變回塵埃吧。
Return to the dust.
我們即將迎來清算。
We approach a time of reckoning.
這一個也必須終結。
This too must end.
有些靈魂,註定要燃燒。
Some spirits are fated to burn.
你們沒有來世可言。
Eternity is beyond your reach.
誰把狗給放出來了,汪汪汪。
Who let the dogs out? Woof. Woof. Woof.
不,我才不去撿那個球。
No, I will not fetch the ball.
我的牙口要比我的叫聲更加糟糕。
My bite is worse than my bark.
你的遺產將漸行漸遠,融入永恆,如同沙漠中的黃沙一般。
Your legacy shall drift away; blown into eternity, like the sands of the desert.
生與死,輪迴不止。我們生,他們死。
The cycle of life and death continues. We will live, they will die.
為了恩賜,我願意前往。
There, for grace, I go.
這事兒永遠都不會停息。
It is neverending.
他們的死亡就要降臨了。
Their death, awaits.
不要考驗我的耐心。
Do not try my patience.
生與死之間存在著不朽。
Between life and death lies immortality.
也許恕瑞瑪的衰落是註定的。
Perhaps Shurima was meant to fall.
有些事必須一直掩埋。
Some things must remain buried.
度萬年如一日。
Eons... pass like days.
天空,是無用且垂死的星辰。
The sky was naught but dying stars.
我已守候了數個世紀。
For centuries, I have watched.
煩惱之物們,最好在墓穴中沉睡。
Burdens sleep best in their tombs.
沒有黑暗就沒有破曉。
No dawn comes without darkness.
我度過了許多歲月。
I walk through the ages.
恕瑞瑪的時代尚未到來。
Shurima is not of this time.
帝國,亦可毀於謬言。
Errant words may fell empires.
往事是描繪著未來的掛毯。
The past is a tapestry of what lies ahead.
死亡祭祀就要開始了,你的內臟將用來占卜。
Anthropomancy: divination by entrails.
死亡與我同在。 I bring death.
很快,這兒就什麼都不會剩下了。
Soon, there will be nothing.
生,是輪迴的一部分。而你的這部分,已然結束了。
Life is part of a cycle. Yours is over.
你們的靈魂將會被女神稱量。
Your soul will be measured.
死亡,是一位嚴厲的女神。
Death is a harsh mistress.
你們的精神空洞無比。
Your spirit is hollow.
通向超越的旅程。
Journey into the beyond.
變回塵埃吧。
Return to the dust.
我們即將迎來清算。
We approach a time of reckoning.
這一個也必須終結。
This too must end.
有些靈魂,註定要燃燒。
Some spirits are fated to burn.
你們沒有來世可言。
Eternity is beyond your reach.
誰把狗給放出來了,汪汪汪。
Who let the dogs out? Woof. Woof. Woof.
不,我才不去撿那個球。
No, I will not fetch the ball.
我的牙口要比我的叫聲更加糟糕。
My bite is worse than my bark.
你的遺產將漸行漸遠,融入永恆,如同沙漠中的黃沙一般。
Your legacy shall drift away; blown into eternity, like the sands of the desert.