愛倫·坡的哥特式小說《厄舍府的倒塌》中的一首詩結束。
During the wholeof a dull, dark soundless day
In the autumn ofthat year, when the clouds hung oppressively low in heaven
I had been passingalone on the horse’s back
Through the Singularly,dreary tract in the country
And at lengthfound myself, as the shades of the evening drew on
Within the view of melancholy House of Usher
I know not how it was
But with the first glimpse of the building, a sense ofinsufferable gloom pervaded my spirit
I looked upon the scene before me the simple landscape featuresof the domain
Upon the bleak walls, upon the white trunks of decayed trees
With the utter depression souls
There was an iciness
A sinking
A sickening of the heart
譯文:
在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某個長日裡
沉重的雲層低懸於天穹之上
我獨自一人策馬前行
穿過這片陰沉的,異域般的鄉間土地
最終,當夜幕緩緩降臨的時候
厄舍府清冷的景色展現在我眼前
我未曾目睹它過往的模樣
但僅憑方才的一瞥,某種難以忍受的陰鬱便浸透了我的內心
我望著宅邸周圍稀疏的景物
圍牆荒蕪,衰敗的樹遍體透著白色
我的靈魂失語了
我的心在冷卻
下沉
顯出疲軟的病態
愛倫·坡的哥特式小說《厄舍府的倒塌》中的一首詩結束。
During the wholeof a dull, dark soundless day
In the autumn ofthat year, when the clouds hung oppressively low in heaven
I had been passingalone on the horse’s back
Through the Singularly,dreary tract in the country
And at lengthfound myself, as the shades of the evening drew on
Within the view of melancholy House of Usher
I know not how it was
But with the first glimpse of the building, a sense ofinsufferable gloom pervaded my spirit
I looked upon the scene before me the simple landscape featuresof the domain
Upon the bleak walls, upon the white trunks of decayed trees
With the utter depression souls
There was an iciness
A sinking
A sickening of the heart
譯文:
在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某個長日裡
沉重的雲層低懸於天穹之上
我獨自一人策馬前行
穿過這片陰沉的,異域般的鄉間土地
最終,當夜幕緩緩降臨的時候
厄舍府清冷的景色展現在我眼前
我未曾目睹它過往的模樣
但僅憑方才的一瞥,某種難以忍受的陰鬱便浸透了我的內心
我望著宅邸周圍稀疏的景物
圍牆荒蕪,衰敗的樹遍體透著白色
我的靈魂失語了
我的心在冷卻
下沉
顯出疲軟的病態