1、反譯法,英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式。多把資訊點放在後面,越往後越重要。英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
2、順序翻譯法,這種方法是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關係排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
3、凝練翻譯法,商務英語中部分語句的結構複雜,資訊量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關係以及修飾語內部各個成分之間的關係。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。擴充套件資料:商務英語書信是交易時所使用的通訊。在美國,常用Business writing,包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等,英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。一般來說英國書信較為保守,許多英華人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此寫信的物件是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語,如果寫信的物件是美國或美國勢力範圍的地區時,就要用美國英語。
1、反譯法,英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在後,漢語長句採用總結式。多把資訊點放在後面,越往後越重要。英語則相反,常常把表態部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末,從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
2、順序翻譯法,這種方法是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作並按發生的時間安排或邏輯關係排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
3、凝練翻譯法,商務英語中部分語句的結構複雜,資訊量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關係以及修飾語內部各個成分之間的關係。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。擴充套件資料:商務英語書信是交易時所使用的通訊。在美國,常用Business writing,包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等,英語和美語在書信體例方面存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結尾客套語等均有所不同。一般來說英國書信較為保守,許多英華人喜歡用老式書信體,用詞較為正式刻板,而美國書信語言非常生氣、有活力,格式也較為簡便。因此寫信的物件是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語,如果寫信的物件是美國或美國勢力範圍的地區時,就要用美國英語。