-
1 # 學海拾貝
-
2 # Cute
英語特殊結構的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習慣表達方式的前提下,如何將英語特殊結構譯成準確的漢語,是提高翻譯水平的關鍵問題之一。任何脫離英語句子結構的翻譯都不可能達到“準確、通順、完整”的翻譯標準。
-
3 # Anne5315
首先你得熟悉英語句型結構,建議好好系統學習一本語法書,然後多找些長難句仔細分析,跟據理解進行翻譯,然後根據文章風格和漢語習慣對翻譯出來的句子進行二次加工,使句子更自然,再和譯文對比,反覆練習,熟能生巧。堅持一段時間,效果很明顯。
有空多閱讀,英語和漢語都需要提高語感。冰凍三尺非一日之寒。我上學時喜歡各種書籍,後來發現當年所謂的這些閒書在英語翻譯時給了我很好的語感,當然語感是需要長期浸入才能獲得的。
-
4 # 高中學習課堂
做閱讀理解題跟看英語讀物,只要平常多閱讀,不大需要分析句子,除了一些複雜的長句一般找清楚謂語動詞,判斷清楚從句也能就能讀通了。分析句子,主要目的是寫作,以及考試的翻譯題。小編也整理了一些資料,有需要的同學或者家長可以私信我(資料)領取。
-
5 # 跟誰學問仔
句子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
一,語序類
1. 順譯法與逆譯法
英語的時間狀語可前可後。而且,英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。
而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法和逆譯法其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
2. 前置法
英語中較短的限定性定語從句、表示身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3. 分起總敘與總起分敘
長句子和句子巢狀現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關係代詞、關係副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。巢狀羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。
英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主幹。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。
4. 歸納法(綜合法)
對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
二,組合類
1. 分句法
有些句子由於“聯絡詞”的聯絡,雖在形式上是一個句子,但句子的許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯絡詞處。聯絡詞通常由關係代詞、關係副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2. 合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。
如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
三,轉換類
1. 句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文裡動詞與名詞的搭配關係改變了它們在原文裡的語法關係引起的。
2. 被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:
①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發出者還原成主動句。
②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。
回覆列表
句子結構,就是主謂賓定狀補,主系表,如下面這個句子
I teach very beautiful English to you.
I 是主語是動作發出者
teach 是謂語是動作
very是狀語表一種程度,狀態
beautiful是定語,修飾名詞
English是賓語,是動作的接受者。
to you 是賓語補足語,對賓語做出補充說明
I become a teacher.
同樣I 是主語,become則是系動詞,接形容詞或名詞,a teacher是表語 主系表說明主語的狀況、性質,特徵。
另外or是或者的意思,也有不然的意思,有選擇或轉折的含義。