回覆列表
  • 1 # 再來一個爆米花

    我在外讀書多年,已經習慣了普通話,回到家鄉用方言,但是家鄉也很多外地同事朋友說普通話,現在我經常在普通話和方言之間切換,有時候自己都沒意識到自己在說普通話還是方言,經常切換錯誤,半方言半普通話,還好大家現在普通話方言場景也習以為常,故而這說明當語言已經成為身體的一種本能,很難改變,只不過普通話是中國話,而且現在大環境都是普通話,大家都不會覺得裝,而英文是洋話,就是崇洋媚外,裝的很,不過是自己英文不太好,覺得自己說英語要專門特意的去說,所以是顯擺,而不是身體本能罷了

  • 2 # 鄧廉明

    如果生活在外國很多年,回家說話不小心夾帶一些英語,也沒什麼,如果說你回家見誰就說英語,說在外國待長了,忘記說中國話了,請回外國,這裡不要假詳鬼子

  • 3 # 怪怪媽媽

    其實題主的圖片已經提供了答案。

    我再補充一點,就是在隨口的談話中一時找不到合適的中文詞彙來完美表達意思,於是就脫口而出了,特別是在涉及專業詞彙的時候更是如此。語言是很複雜的東西,英語和中文的詞,就算是詞典上的釋義,其實也不一定能表達得很精確。情急之下用原詞代替,這是自然而然的行為。

  • 4 # LLINNTT

    比較常用的單詞是share ,我們share 這道菜吧,如果用中文共用、共享、合著吃就有些彆扭,這與表達的內容更接近哪種文化習慣有關。比如AA制,說成平攤……。當然也確實有裝逼的,要看人看場合。還有一些裝逼的,本來純北方人,誠心帶一點Zi、Ci的口音,往往幹銷售的出這樣的貨

  • 5 # 自由翱翔小小鳥

    中中國人從小在中國長大,學的中國文化,說的中國語言,不管去那裡,都鄉音難改,這是事實,語言就是一種工具,到了外國你就得用人家的工具,你自帶的人家不懂。回來了故鄉就是鄉音,出去才幾天那麼彆扭語言就成了口語,一輩子都鄉音難改,你幾天就忘了?我不信,從這個角度講,不管你、認不認你在裝。五六十年代中國人稀罕洋鬼子。現在中國農民都能取回個洋媳婦,有必要裝嗎?

  • 6 # 英國小導一凡

    你好

    作為一個生活在英國20年的人,每次回國度假或者去見一些朋友,的確有過類似的事情,我覺得無可厚非,不必大驚小怪。

    畢竟語言其實就是一個溝通的工具,在十分放鬆的情況下,甚至你的脣舌肌肉記憶都會有一些本能的反應。舉個例子,即便現在大家都會盡可能的提倡普通話,但回到家鄉一段時間之後,再回到所謂的大都市,會非常頻繁的說一些家鄉口音,這不是很常見的事情嗎?

    其次,現在很多國內的外語機構很多,一些學習方法也開始側重與發音,口語的頻繁聯絡,甚至在記憶單詞的時候更多的是改變記憶方法,這些都可能讓人們在潛意識裡出現一些改變,從而出現夾帶英文的情況發生。

    至於有些人認為夾帶英文是一種“裝逼”的行為,是不是對於裝的門檻設定的太低了。也許不是源自於自大,很可能是源自於自卑。

  • 7 # 湘妹子在楓葉國

    如果平時以英文為主 確實會不自覺地使用英文單詞來代替某些中文詞彙 我和兒子平時溝通時都是中英文夾雜著的 我會問明天有沒有assignment Due 這個週末你要Clean & do laundry 我現在出去買 Groceries等等 覺得很正常 並沒有裝B的成分在裡面吧

  • 8 # 自由飛翔99788701

    純屬於裝逼的表現,讓人家知道他出了一次國,檔次高了些,這種愛慕虛弱的人很多,同時也體現出這個人的缺點,即使在國外幹一些低下的工作,回國也要裝成富豪,總認為國外的生活高人一等,連語言都要有所改變,國外過的好與否,只有自己最清楚,沒有必要回國賣弄,真正靠實力說話的人,表面是十分低調的。

  • 9 # 詩和遠方我在路上

    最近九年一直在海外,9年裡在國內合起來也就待了不到一個月,尤其是近三年身邊很少有認識的同胞,一週說的中文都沒幾句,很明顯中文能力退化了。還有語言之間是有隔閡的,不是每句話都能原汁原味的轉化成另一種語言的表達方式。

  • 10 # 成功是夢想在飛翔

    就是兩個字裝逼沒別的,世界上任何一個語言體系都沒有中文更加完整,明明很多詞或字都可以中文來說表達的更準確,卻非要裝逼夾幾個英文這樣的獸語,甚至很簡單的詞語也要用獸語裝逼,真的不明白這群垃圾裝什麼,難道夾兩個獸語會覺得更像禽獸?還是覺得中國幾千的文化不如一個番邦獸語?特別是有些所謂的磚家學者說話總是帶幾個獸語人話都不會說,說話是為了讓人聽懂,說出來的話都聽不懂那跟獸語有什麼分別,這幫垃圾在國外說話為什麼不摻雜中文,一堆垃圾

  • 11 # Falconwing

    一種生活習慣吧,可以理解,因為很多英文的詞或者中文的詞沒辦法準確表達意思,就只好用原文了。

    但是為了顯得自己高人一等而刻意這樣表現,多少給人一種厭惡感。

  • 12 # 慧定Eddie

    親身體驗不一定是裝逼

    事實上有些詞,情況用英文表達快些,特別是對那些中文不流利的人。整個東南亞的華裔,跟他們交流時候基本都是如此。誰也沒有裝逼。

    一些出國移民久的人。或年輕的華裔。也會出現這種狀況。剛開始覺得很奇怪,不習慣。世界各地跑一跑也就明白。

    如果是要在國內發展的華裔。還是奉勸你改掉這種習慣。未來的世界是會以中文高大上。記住這些華裔以後回到移民地。會說英文中夾雜中文名詞。這也會是很正常的。看看網路上視訊,老外中國呆久了回去說母語。說著說著語法變了,夾雜中文。這就是徵兆。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 對生活已然沒有希望,對所有的期待已經絕望,這樣活著還有什麼意義?