回覆列表
  • 1 # 愛車的人zy

    不一定,唱歌是要講究押韻的。如果把一首普通話歌曲改為粵語,可能還要改動歌詞才能讓其更順口。 其二,我並不覺得粵語歌曲有多好聽,大多數時候還是靠優秀的作曲者和演唱者來發揮…

    提問者有這個問題也很正常,因為早年流行歌曲就是從香港文化圈發起的,加上廣東一帶經濟發展不錯 因而流行文化也能更進一步發展。。回到現在,粵語歌曲早已不是主流,所以喜歡還是看個人。

  • 2 # 鐵騎無聲

    當然,有些地域風格濃郁的歌曲,同時使用本地的民族語言、或方言演唱,會有相得益彰的效果。但用方言演唱其它語言的原創歌曲,不會出現“更好聽”這種不合樂理的現象,所謂“粵語”其實就是流於港、奧,廣東珠三角部份地區…的廣府話(白話),就是中國眾多方言中的一支,它也同樣不具有“美音”功能。

    提問者可能還懷念曾經的:粵語歌曲風糜全國…的年代吧?那是在特定社會的條件下,由於全華人民長時侵淫在“嚴肅”音樂之中,很久聽不到不同風格的歌曲。改革開放,也一時難於推出優秀的新作品,只能翻炒人們熟悉的老歌。而香港的“粵語”歌曲,像一縷新風,讓人耳目一新…!出現了紅火一時的效果。並不是“粵語”有什麼神奇之功能,不要過度聯想!

  • 3 # 三行

    粵語是方言,有自己的韻腳

    換成普通話,就不押韻了

    粵語歌用國語唱的經典成功案例,大概就是《滄海一聲笑》和《男兒當自強》了吧(或者應該歸功於黃沾老師?)。大家聽了這兩首歌的國語版那麼多年,甚至很少有人知道還有粵語版,也沒聽說這兩首歌難聽倒哪裡去。至於有評論說林子祥粵語版的《男兒當自強》強於成龍的國語版,說的更多的是音色方面,和語言並無太大的關聯。

    而粵語歌使用過於演唱會「聽起來很怪」,我覺得大概有兩個原因。

    一、語言習慣不同

    聽起來會很怪,大概跟本身粵語使用的詞彙就和普通話有不同有關係。比如《富士山下》的一句,「連調了職也不怕,怎麼始終牽掛,苦心選中今天想車你回家」,雖然說粵語裡面用「車你返屋企」應該更普遍,普通話就根本沒有這樣的表述,唱出來誰都不知道在說什麼,當然會很奇怪了;還有《明年今日》的「明年今日,別要在失眠,床褥都改變」,這個也是在普通話裡面沒有的用法;還有Beyond的《海闊天空》「背棄了理想,誰人都可以,那會怕有一天只你共我」。

    不過,我感覺大部分粵語歌曲的詞語都很書面,不和平時說話的口語相似,甚至還有不少使用了普通話(或者應該是書面語)的用法,除了上面的「車你回家」,Beyond的《長城》裡面「迷信的村莊,神秘的中央,還有昨天的戰場」,粵語裡面更常見的說法則是「昨日」。

    所以我覺得還挺多的一部分粵語歌用普通話唱出來的影響也不會很大,比如上面舉例的兩首歌,除此之外,陳奕迅的《不如不見》(《好久不見》的粵語版)還有謝安琪的《喜帖街》,雖然沒有用原來的詞用普通話翻唱過,但是我覺得唱出來問題倒不會很大。另外,《明年今日》除了上面舉例的那一處,其他部分用普通話唱問題也不太大。

    二、韻腳

    另外一個原因影響也比較大,就是韻。很多粵語的初學者都會以為普通話的發音和粵語的發音是一一對應,而其實,普通話裡面發音相同的兩個字在粵語裡面發音有可能截然不同。比如王菲的《約定》,「還記得當天旅館的門牌,還留住笑著離開的神態,當天整個城市那樣輕快,沿路一起走半哩長街」,這裡普通話裡面的「街」的發音變化導致和前面的韻不一樣了;楊千嬅《可惜我是水瓶座》,「別說這種行貨,哪裡留得住我,到底是為什麼分手你很清楚」,「楚」字在普通話裡面的發音導致這一句唱到這裡就不押韻了;還有《少女的祈禱》,「祈求天父放過一雙戀人,怕發生的永遠別發生,從來未順利遇上好景降臨,如何能重拾信心。祈求天父做十分鐘好人,賜我他的吻如憐憫罪人,我愛主同時亦愛一位世人,祈求沿途未變心請給我護蔭」,這一句如果用普通話唱,那麼來回變化的韻就讓人感覺很奇怪了。

    綜上,在不受上述兩個因素影響的情況下,粵語歌翻唱成普通話我覺得問題是不太大的,至於好不好聽我想更多的跟演唱者的水平有關係。以上為個人淺見。

  • 4 # 迷妖精

    這得看語言控制能力。舉個例,《青藏高原》,裡面的字轉為線音需要唱到二四的狀態,在這狀態下,你用什麼語言都是可以的,因為你的每一個音都是這歌的音樂音。找到狀態,是唱好歌的前提,不難。

  • 5 # 使用者20194715

    客家話,保留中州音韻,是漢語的標準音。用客家話自由切換,無論是普通話、閩南話、粵語(白話)歌曲,在基本保持原貌的基礎上,稍加改動,大都能夠很好的協調音韻,效果很好。而粵語(白話)和普通話,由於音韻語法差別大,之間一般並不能夠很好的直接翻唱。

  • 6 # 緩緩飄落的楓葉

    可以啊,像是有的粵語歌曲翻唱成國語版就沒那麼有感覺了,比如《上海灘》,翻唱成國語就沒有那種味道了。還有《射鵰英雄傳》的《鐵血丹心》,似乎至今都沒出過國語版?那首歌我感覺用粵語詮釋才更加到位,林子祥的《男兒當自強》成龍演唱成國語後,國語版似乎少了很多氣勢,還有《千千闕歌》翻唱成國語《蝶兒蝶兒滿天飛》反響就沒那麼好了。

    把國語歌改成粵語版,應該可以行得通,關鍵還得看作詞的水平,純屬個人觀點。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 軸類常用的校直方法有幾種?