首頁>Club>
端午節到了,想和小朋友用英文說端午節的文化,該怎麼說?
17
回覆列表
  • 1 # 柏力果雙語家庭

    今天就是端午節了,按照慣例,柏力果團隊繼續為愛學習又洋氣的雙語家庭準備了端午英文大餐,讓我們吃起來吧!

    洋腔洋調:

    家長:Let’s celebrate Duanwu Festival. (讓我們來慶祝端午節吧。)

    孩子:What is Duanwu Festival? (什麼是端午節?)

    家長:It is known as Dragon Boat Festival. It is a traditional Chinese holiday. (端午也叫龍舟節,是中國的傳統節日。)

    孩子:What do people usually do? (端午節人們通常幹什麼?)

    家長:They make and eat zongzi with family members and watch dragon boat racing. (人們會和家人一起包粽子、吃粽子,一起看賽龍舟。)

    孩子:Are zongzi sticky rice dumplings? (粽子就是糯米做的餃子嗎?)

    家長:Yes, and they are very tasty. Zongzi are considered a symbol of luck. (對,粽子非常好吃。粽子也象徵著幸運。)

    柏力果重點詞句:

    1. Dragon Boat Festival (端午節)

    在英語國家裡,人們通常管端午節叫做Dragon Boat Festival, 直譯過來就是龍舟節,因為端午節一項重要的傳統就是賽龍舟。

    為什麼在今天的對話裡出現了拼音版的端午節呢?這是因為在西方,越來越多的華人在介紹節日的時候,並不翻譯,而是直接說出節日的名字。比如現在很多美華人都會直接說chunjie,並且知道chunjie就是Spring Festival,其實這也是中國文化強大生命力的一種體現。就像墨西哥的傳統節日Cinco de Mayo節,翻譯過來是五月五日節,但美華人通常是直接稱呼其為Cinco de Mayo節,來慶祝拉美裔文化。

    2. sticky rice dumplings (粽子)

    同理,今天對話裡的粽子,我們也是直呼其名。如果別人並不知道粽子的意思,我們就會介紹粽子為sticky rice dumplings,用糯米做成的餃子。記不記得我們曾經學過,外華人管元宵叫做sweet dumplings,甜餃子。用dumpling來形容一切,英語也真是非常直白啊。

    3. a symbol of luck(幸運的象徵)

    在維基百科裡,是這樣介紹粽子的含義的:”Zongzi are considered a symbol of luck, as the pronunciation of zong is very similar to the pronunciation of zhong (中). This character has a positive connotation, often used in words such as 中獎 (winning a prize), 科舉高中 (scoring high on an exam).“ 粽子象徵著幸運,這是因為粽子的發音和中獎的“中”和科舉高中的“中”的音非常相似。下次再有外華人不知道粽子的意思時候,千萬別忘了和他們分享我們的文化。

  • 2 # 郭飛Jas乒乓日誌

    端午節: Dragon Boat Festival, 賽龍舟:Dragon boat race, 粽子: Rice Parcel.

    Dragon boat festival is one of Chinese traditional festivals which held annually for more than 2000 years, it meant to commemorate Chinese poet Qu yuan, who commited suicide out of love of his country. On the Dragon boat festival, people eat rice parcel and attend to the dragon boat race.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 同類型、同級別的後驅車、四驅車就比前驅車高階嗎?