首頁>Club>
7
回覆列表
  • 1 # 影視聚集地第九分割槽

    就你這覺悟,一看就是上山下鄉的好苗子,五年計劃就需要這樣的思想。

    你這樣的工作態度會讓你失業的

    據我所知只有國內才有充話費送禮品的活動吧,再說這孩子可是你跟布拉德皮特生的吧。

    先不說三鹿奶粉,莫非世界上的毒藥原產地都是中國麼三鹿雖然停產多年但江湖上還在續寫它的傳說

    你確定不是電視節目主持人做的

    別騙自己了,你並沒有吃到雞,這只是一個心裡安慰而已

    121 熊熊烈日下 蛋蛋火上蒸

    這樣的清流可不是天天能看到的

  • 2 # 非酋筱筱整點啥

    雷神三話劇片段

    正常翻譯:你只是一個藍面板的冰寶寶

    嗯沒錯,三公主的確是個小藍人

    但是……你告訴我小藍冰棒是什麼鬼?啊?從哪找的這麼帥的冰棒?我也去找找?

    此處插播一段:

    在漫畫裡,洛基親生的父親勞菲抓住洛基一口吞了(吞了…你就這麼對你親生兒砸的?)但生命力頑強的洛基不但沒死還拿著短劍切開了勞菲的心臟(…和親爹一樣,是個狠人…啊不,狠神)

    站在王座上的洛基:老爸看到我現在這樣一定會很驕傲,如果我沒用劍切開他心臟的話。

    一群比洛基大無數倍的冰霜巨人跪在王座前[kneel!!(喵!!)]

    插播告訴我們:不是什麼東西都可以吃,即使對方是個小藍冰棒

    最後送一波圖

  • 3 # 夜貓子娛樂喵

    美劇中的神翻譯有很多,有的讓人覺得十分雷人,有的讓人覺得十分貼切,有的讓人覺得美妙絕倫。而我將神翻譯歸納為三類,下面我就這三類神翻譯來具體的盤點一下。

    一、通俗易懂,接地氣

    因為中美文化的不同有一些語言直接翻譯過來可能會失去一些原本的語義,所以,字幕君在翻譯時儘量的貼近我們的日常用語,使得我們能夠更加準確的理解劇中人物想要表達的意思。

    二、胡編亂造,亂翻譯

    有的翻譯人員其實並不專業,很多的語句都翻譯錯誤了,甚至是胡編亂造的對美劇人物的對話進行胡亂的翻譯,使觀眾不知所言。

    三、神仙翻譯、有詩意

    這類的翻譯都是十分有能力的翻譯人員才能做到的。他們將劇中人物的對話翻譯的十分的優美,甚至猶如詩句一般,給觀眾以極致的享受。下面我放上兩段這樣的神翻譯讓大家感受感受。

    Some of us get dipped in flat,

    some in satin,

    some in gloss.

    But every once in a while you find someone who"s iridescent,

    and when you do,

    nothing will ever compare.

    有些人淪為平庸淺薄,

    金玉其外,

    而敗絮其中。

    可不經意間,

    有一天你會遇到一個彩虹般絢麗的人,

    從此以後,

    其他人就不過是匆匆浮雲。

    Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.

    I shall take no wife, hold no lands, father no children.

    I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post.

    I am the sword in the darkness.

    I am the watcher on the walls.

    I am the fire that burns against the cold,

    the light that brings the dawn,

    the horn that wakes the sleepers,

    the shield that guards the realms of men.

    I pledge my life and honor to the Night"s Watch,

    for this night and all the nights to come.

    長夜將至,我從今開始守望,至死方休。

    我將不娶妻,不封地,不生子。

    我將不戴寶冠,不爭榮寵。

    我將盡忠職守,生死於斯。

    我是黑暗中的利劍,

    長城上的守衛,

    抵禦寒冷的烈焰,

    破曉時分的光線,

    喚醒眠者的號角,

    守護王國的堅盾。

    我將生命與榮耀獻於守夜人,

    今夜如此,夜夜皆然。

  • 4 # 愛琴海kkk

    電影the day after tomorrow 著名災難片,國內直接翻譯為後天,其實翻譯為明日之後更合適,直接翻成後天太簡單粗暴了,讓人不明白片名的意思。

  • 5 # WalteR

    我記得有一部劇男主講大概意思是:我得速度得快點,然後翻譯過來是我的速度得比郭敬明電影下架的速度還要快,哈哈哈,樂了我半天

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • vivo的運存擴充套件有用嗎?