-
1 # 刻畫
-
2 # 令和史官
根據日本官方的說法,“令和”源自萬葉集中的“「初春の令月にして、気淑く風和ぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫らす”。
所謂“初春令月,氣淑風和”。起初有網友爆料,你說“令和”來自《萬葉集》,我看命名來自源自《清史稿·和珅傳》嘛,你看其中記載:“乃賜令和珅自盡……”估計日本人看了這個絕對面前跑著一萬匹草泥馬啊……
稍微有點學術水平的出來解釋了,他們考證出了多處與“令和”相關的古典。其中最早的是1800多年前,漢·張衡(78年-139年)在《歸田賦》中:“於是仲春令月,時和氣清”。其次,唐朝的薛元超(622年-683年)在《諫蕃官仗內射生疏》也有類似描述:“時惟令月,景淑風和”。後來日本的大伴旅人(665年 - 731年)將其“剽竊”而作《梅花歌卅二首並序》:“於時初春令月,氣淑風和”。在網友們看來,小日本要搞“去中國化”,沒門啊!
以上的敘述只是一些關於“令和”的字面意思之爭,那麼其背後究竟具有何種政治含義呢?日本從大化改新到開始使用年號再到如今的“令和”,共計製造了248個年號,但是使用的漢字只用了73個,基本用的都是漢字中具有歷史韻味而且意味吉祥而深長的文字。天皇家為了自身的權威以及標榜自身特色的同時,為了所謂的長治久安而反覆使用具有這些特定含義的漢字。其中使用次數最多的是“永”,共計29次,“元”和“天”各27次。這次使用的“和”與“應”一共20次,“正”、“長”、“文”各19次,此次被寄予厚望的“安”17次。不過,這次使用的“令”字卻是日本歷史上第一次使用。順便說一句,在德川時代曾經試圖使用“令德”的年號方案,但是因為冒犯了德川的名諱而被其下令廢除。此外,在奈良時代還有使用四個文字的年號,比如“天平感寶”、“神護景雲”等五個。
對於選擇“令和”作為新年號的理由,安倍陳述了這麼一段話:“「特に萬葉集は1200年あまり前の歌集ですが、一般庶民も含め地位や身分に関係なく幅広い人々の歌がおさめられ、その內容も當時の人々の暮らしや息遣いが感じられ、まさにわが國の豊かな國民文化を象徴する國書です。これは世界に誇るべきものであり、我が國の悠久の歴史、薫り高き文化、そして四季折々の美しい自然。こうした日本の國柄はしっかりと次の世代にも引き継いでいくべきであると考えています」”意思是,雖然《萬葉集》是1200年前的歌集,但是不分地位與身份,收集了包含一般庶民在內的廣大人們的詩歌,其內容讓人感覺到當時人們的生活與氣息,確實是象徵中國豐富國民文化的國書。這應該是在世界上引以為傲的事情,中國擁有悠久的歷史、燦爛的文化、四季變幻的自然美景。應該將這種日本的民俗民風代代相傳。
安倍在此大談日本的傳統與歷史,但是絲毫不談其文化與中國的淵源.實際不是他對歷史與文化的無知,而是他故意避免涉及中國,玩一個掩耳盜鈴,試圖欺騙日本國民的把戲而已。但是日本國民也不是好欺騙的,幾乎人人都知道日本在文化上同中國的淵源有多深,幾乎是無論如何也無法迴避的。日本歷史學者磯田道史就指出:安倍如此,內心飽含著要對抗中國崛起的強烈自我意識與“日本”意識。21世紀絕對是全球格局劇烈變動的時代,到底會發生什麼難以預料。但是,從日本歷史來看,每當日本感受到外來勢力的壓力之時,所謂“國家意識”就會強烈反彈,這種現象已經反覆出現,比如佩裡黑船來航時期,日本的國學就一度非常流行。
那麼,現在中國的強勢崛起,也同樣被日本強烈的意識到。選擇一個自認為完全出自日本國學古典的年號,就代表了這麼一種聲音。日本在年號的問題上同中國保持距離,大致可以分為四個階段:第一個階段是完全照搬中國的年號;第二個階段是雖然知道中國的年號,但是故意只使用干支紀年;第三種是確立獨立之年號,但是出典源自中國古籍;第四種,確立獨立年號,出典源自日本國書。其中第一、二階段大約到公元600年代為止,第三階段大致從公元700年代開始。
如今,在全球化愈演愈烈的時代,日本依然能夠保留歷史傳統原本是一件有意義的事情,但是在年號的問題上搞文化孤立與文化對抗,其實不僅不利於中日兩國的交流,也不利於日本的文化自信。
-
3 # 宋公明5
令者,您也。令尊,即您父親,令妹,即您妹妹。令和,即您的和眭家庭也。勉強說得通。如果將令理解為命令,命令和平,說不通也。所謂畫虎不成反類犬,不倫不類也。
回覆
就在今天,日本政府正式公佈新年號“令和”,出自日本典籍《萬葉集》:“初春令月,氣淑風和。”。新年號未從中國典籍中選用,這也是1300多年來的第一回。萬葉集是日本最早的詩歌總集,相當於中國的《詩經》。收錄4世紀至8世紀總共多達4,500多首的長歌、短歌,全書共有20卷。近年紅極一時的動畫電影導演新海誠,其作品《言葉之庭》、《你的名字》都有受到《萬葉集》的影響。
回覆列表
從字面理解貌似沒有什麼野心不野心,其實不必過多解讀,或許只是對他們國家的一種美好期許吧!不過日本這個民族確實是非常值得警惕的民族,自己的強大比什麼都重要,不要再讓歷史上發生的慘劇重演。
“令和”出自日本古代詩歌總集《萬葉集·卷五·梅花歌卅二首·並序》收錄大伴旅人的文言文序言部分:“於時初春令月,氣淑風和,梅披鏡前之粉,蘭薰珮後之香。”雖然“令和”二字出自日本典籍,但仍可能與中國古典文學有一定關聯。《萬葉集》此句與東漢張衡《歸田賦》「於是仲春令月,時和氣清」的意境相仿,“氣淑風和”則另有可能模仿自東晉王羲之《蘭亭集序》中的“天朗氣清,惠風和暢”。比大伴旅人年代稍早的唐代政治家薛元超《諫蕃官仗內射生疏》也有“時惟令月,景淑風和,宸襟有豫,百靈胥悅。”《黃帝內經》中也有“陽受氣於四末,陰受氣於五髒,故瀉者迎之,補者隨之,知迎知隨,氣可令和”。