哈哈,厚臉皮就是厚臉皮,怎麼還有不同程度的厚臉皮呢
言歸正傳,“厚臉皮”的英文表達確實不少。比如brass neck, as bold as brass,thick-skinned,shameless, cheeky, bold-faced, brazen.
brass neck常表示過度自信而不顧別人感受,比如,She has got a brass neck asking her poor mom to buy her an apartment.
as bold as brass 也是同樣的意思,比如He is as bold as brass to ask his ex-GF to buy him a coat.
thick-skinned可以表示普通的皮厚,比如a thick-skinned orange也可以表示人臉皮厚。
shameless也表示“羞愧、羞恥”,比如,I can"t follow his shameless way of chucking himself at her.
cheeky 可以表示“放肆”,比如,stop being cheeky.
bold-faced表示“行為大膽” He is a bold-faced liar.
brazen的用法是be brazen about
比如He ia brazen about the whole affair.
哈哈,厚臉皮就是厚臉皮,怎麼還有不同程度的厚臉皮呢
言歸正傳,“厚臉皮”的英文表達確實不少。比如brass neck, as bold as brass,thick-skinned,shameless, cheeky, bold-faced, brazen.
brass neck常表示過度自信而不顧別人感受,比如,She has got a brass neck asking her poor mom to buy her an apartment.
as bold as brass 也是同樣的意思,比如He is as bold as brass to ask his ex-GF to buy him a coat.
thick-skinned可以表示普通的皮厚,比如a thick-skinned orange也可以表示人臉皮厚。
shameless也表示“羞愧、羞恥”,比如,I can"t follow his shameless way of chucking himself at her.
cheeky 可以表示“放肆”,比如,stop being cheeky.
bold-faced表示“行為大膽” He is a bold-faced liar.
brazen的用法是be brazen about
比如He ia brazen about the whole affair.