回覆列表
  • 1 # 喜文樂見吾樹家

    哈哈,厚臉皮就是厚臉皮,怎麼還有不同程度的厚臉皮呢

    言歸正傳,“厚臉皮”的英文表達確實不少。比如brass neck, as bold as brass,thick-skinned,shameless, cheeky, bold-faced, brazen.

    brass neck常表示過度自信而不顧別人感受,比如,She has got a brass neck asking her poor mom to buy her an apartment.

    as bold as brass 也是同樣的意思,比如He is as bold as brass to ask his ex-GF to buy him a coat.

    thick-skinned可以表示普通的皮厚,比如a thick-skinned orange也可以表示人臉皮厚。

    shameless也表示“羞愧、羞恥”,比如,I can"t follow his shameless way of chucking himself at her.

    cheeky 可以表示“放肆”,比如,stop being cheeky.

    bold-faced表示“行為大膽” He is a bold-faced liar.

    brazen的用法是be brazen about

    比如He ia brazen about the whole affair.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 哪裡有海量的免費論文閱讀,求告知?