回覆列表
  • 1 # 凡塵清唱

    《無名之城》(1921年)、《丘》(1929年至1930年)、《瘋狂山脈》(1931年)和《超越時間之影》(1934年至1935年)。有國內愛好者將之稱為“文明三點五部曲”(最早的《無名之城》算半部)。

  • 2 # 每天學點冷門史

    由於近年來在中國範圍內克蘇魯神話熱潮逐漸提高,所以已經有不少出版社推出了相關的中文譯本。

    克蘇魯神話小說原版多是英文,流傳在網上的中文電子版基本上都是國內愛好者自發翻譯的,所以翻譯水平參差不齊。這類外文小說當然是看原版最好,再下一層則是看優秀譯本。

    所以我還是推薦現在中國市面上已出版的熱門版本,具體如圖。

  • 3 # 職業教育圈

    《血色傳說》

    出版年份:2005年

    譯者:祝松

    出版社:新世界出版社

    收錄文章:《地窖中》《屋中畫》《異鄉人》《暗夜呢喃》《牆中之鼠》《敦威治恐怖事件》《星之彩》《皮克曼的模特》《銀鑰匙》《克蘇魯的呼喚》《門外之物》《超越時間之影》《埃裡奇·贊之曲》《印斯茅斯的陰霾》

    簡介:裝幀低劣,收錄了洛夫克拉夫特作品中故事性較強的數篇文章,但對文章進行了大量刪節和改動。

    短評:本書可謂槽點滿滿,封面陰陽怪氣就算了,弄一堆B級恐怖片的劇照作插圖我也不說什麼了,前言和簡介裡對克蘇魯神話的說明出現概念性錯誤我也忍了,但看到文章的翻譯我實在受不了了。敷衍了事的語句翻譯先拋開不說,譯者對文章進行了大量刪改,自以為是地只留下了敘述故事的段落,對克蘇魯世界觀的論述和精彩的細節描寫這些洛氏文章的精髓都無一倖免,只留下了一個空洞的“恐怖小說”,拿《克蘇魯的呼喚》舉例吧,開頭那段著名的“我們居住在一座名為無知的平靜小島上......”的論述被刪節,敘述者的心理分析被刪節,對語句又做出諸多刪改,整篇文章最後只剩下“叔叔找邪神,警察抓教徒,船員遇怪物”,洛氏的代表作愣是被壓縮成了一篇網文級別的短篇。反面教材,引以為戒!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 女媧是從哪裡盜的天火?