回覆列表
-
1 # StudywithMe悅學空間
-
2 # 英語割一刀
這個句子大家都知道是華人開始說的,本身並不符合英語語法,但是因為用的多了,竟然出口到了英語中,被英語借用了,現在已經被英語所接受了。
英語維基百科對此有解釋。此解釋認為,這個句子可能是屬於洋涇浜英語(Pidgin English),而且明確指出其不符合英語語法(ungrammaticality)。如圖劃線所示部分
雖然Long time no see已經被收錄進詞典,但基本上除了來中國的外華人知道外,其他外華人還是不知道的。
語法是肯定錯的。
不過可以說:
1. It"s been ages.
好久不見。
Tips:
兩人關係非常親密,例如一日不見如隔三秋、度日如年等,就可以這樣表達。
那如果是一般的朋友,幾個月不見,這個表達就不合適。
Eg:
Kathy! How are you? It"s been ages! What are you doing these days?
凱西!你好嗎?很多年過去了!這些日子你在做什麼?
2. It"s been a while.
好久不見。
Eg:
Hey, Jack. It"s been a while. What are you up to
nowadays?
傑克,好久不見。你現在在做什麼?
3- Haven"t seen someone since…
從...之後就沒見過了(時間點)
Eg:
We haven"t seen each other since Mary"s wedding. It"s really been quite a while.
自從瑪麗的婚禮後我們就沒見過了。好長一段時間了。