回覆列表
  • 1 # StudywithMe悅學空間

    雖然Long time no see已經被收錄進詞典,但基本上除了來中國的外華人知道外,其他外華人還是不知道的。

    語法是肯定錯的。

    不過可以說:

    1. It"s been ages.

    好久不見。

    Tips:

    兩人關係非常親密,例如一日不見如隔三秋、度日如年等,就可以這樣表達。

    那如果是一般的朋友,幾個月不見,這個表達就不合適。

    Eg:

    Kathy! How are you? It"s been ages! What are you doing these days?

    凱西!你好嗎?很多年過去了!這些日子你在做什麼?

    2. It"s been a while.

    好久不見。

    Eg:

    Hey, Jack. It"s been a while. What are you up to

    nowadays?

    傑克,好久不見。你現在在做什麼?

    3- Haven"t seen someone since…

    從...之後就沒見過了(時間點)

    Eg:

    We haven"t seen each other since Mary"s wedding. It"s really been quite a while.

    自從瑪麗的婚禮後我們就沒見過了。好長一段時間了。

  • 2 # 英語割一刀

    這個句子大家都知道是華人開始說的,本身並不符合英語語法,但是因為用的多了,竟然出口到了英語中,被英語借用了,現在已經被英語所接受了。

    英語維基百科對此有解釋。此解釋認為,這個句子可能是屬於洋涇浜英語(Pidgin English),而且明確指出其不符合英語語法(ungrammaticality)。如圖劃線所示部分

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你當過無腦噴子嗎?你是否還沒細細瞭解過一個人就詆譭謾罵他?你們是怎麼想的?