回覆列表
  • 1 # 大niu手記

    繁體改簡體,是順應時代的變化。

    通假字不變,是保留古文的餘韻。

    繁體改簡體,已經把很多字原本的意思改掉了。不過為了適應當今社會的發展,文化普及的需要,只能做出相應的調整。

    我們能愉快的一起交流,很大程度是因為字型簡化,文化普及難度降低,我們這代人才能完成全員掃盲的歷史偉業。

    教科書裡,如果再把古文寫為繁體字,對古文的教學,國學教育的普及,都或多或少會有一定的阻礙。繁體確實會保留古文原汁原味,但這些字的讀音,幾百上千年來也一直髮生著改變,所以既然都變了,就一起隨時代發展一起變吧。

    通假字這方面,是古文文化裡重要的組成之一,文化意義比較大。保留不會太大的增加古文難度,減少缺失去很多古文的韻味。

    綜上,這樣做只不過是權衡各方面利弊之後,做出的最適合當下,也是最適合大眾的選擇而已。

  • 2 # 艾中華

    問題問的好。繁體字改為簡體字,是一一對應的。古代的通假字是後人解釋古代的某些文字發現按該字的本意怎麼也解釋不通的情況下的一種猜測,認為解釋不通的這個字如果是某個字的變通就好理解了,那個本字被認為是另一個能夠解釋通的字的通假字。其實,究竟是不是通假字是無法確證的,大家相沿成習,認為可以這樣理解,通假字說法就流行開來。如果直接把古文獻中的某個被認為是通假字的字直接換成其所通假的字,就有點篡改味道了。因為說不定那個字根本就不是什麼通假字,而是上下文有脫落,或者現代人又找到能夠按字的本義能夠解釋的通的理解。歸根結底,通假字是人們理解古代文獻的一種方法,並不是那個所謂的通假字能夠直接換成其所通假的字。通假字涉及到兩個字,假借一個字通另一個字,假借的字可以稱為假字,所通的字稱為通字。一個假字可以和好幾個字相通,假字和通字之間沒有一一對應關係。

  • 3 # 閻大嘴

    我們中華民族的象形文字(一個文字可以有不同讀音),不單單是華夏族發明的,是共同智慧結晶的開端。也不是一個時間段開始的,是一個漫長的過程,從倉頡造字,到今天漢字一直變化,一直有新的文字出現,這是“易經”道的形態在影響我們,而且你並不知道受影響。

    日本人發明的漢字“畑”就是指的是旱田的意思。

    中國科學家近代發明的漢字“熵”代表一種熱力學。

    我們返回題目“通假字”:一種借讀音,一種借含義。原因:古人的文字不全,只能借用,或者說,為了避諱帝王的名字,只能通假字。“汝”和“女”就是古人常用的通假字,在文言文經常看到。

  • 4 # 丁樹山

    站在審美的角度,繁體字比簡體字好看;站在易記易寫的角度,簡體字是漢字發展的必要。至於通假字和後起字,嚴格來說都是錯別字,使用頻率極低,除了做學問,沒有必要去研究。

  • 5 # 發現生活走趣事

    首先教科書裡面把繁體字改為簡化字。第1個方便大家的識別。因為繁體字本來筆畫就多。學起來也比較複雜。所以人類在不斷的改變漢字。最終慢慢的把它改為簡體字。前提是通俗易懂。而且容易認。寫的也快。老師在教教書的時候也方便。社會在不斷前進。漢字文化也在前進。漢字越簡單越容易懂。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 龜背竹為什麼葉子發黃而且生長不旺盛?