回覆列表
-
1 # 老施的生活錄
-
2 # 曉LE0N
在過去的過去,最早真有手寫的,還有刻印等等,電影行業較常用的做法是將字幕印到複製之上,俗稱硬字幕,硬字幕要在複製洗印時完成,工序較為複雜,優點是不會存在臺詞和字幕不同步的現象,但是費時費錢,一旦生成,就無法修改,而且不方便儲存管理,可以說是缺點比優點更明顯。
從1984年開始,歐洲人發明了外接電子字幕,它擁有成本低、可修改、複製可重複使用的優點。但同時也存在缺點,它需要人工操作,銀幕上人物講一句話,字幕員在電腦上敲一下,使字幕機上蹦出的字幕和電影中的臺詞相對應。這種看上去有些笨拙的方式即使在科技發達的今天依然是國際主流電影節通用的字幕播放形式。
因為國際性電影節通常要放映幾百部電影,這些電影拍攝時會使用五花八門的語種,在國際上廣泛放映的時候也勢必需要配備多種字幕但使用外接字幕隨之帶來時間同步等各種問題,人工敲字幕依賴於字幕員的臨場發揮,包括字幕員當天的狀態,對影片的熟悉程度,以及電腦故障等難以預料的因素,於是字幕的存在形式成為了一個國際通用難題。
在以前沒有電腦,沒有ps的時代,電影字幕都是靠老手藝人手寫出來的,電影字幕在做的時候非常的費時間,所以他們非常的值得我們敬佩。
據我瞭解,在沒有電腦和ps的時代,做一部電影是非常的複雜的,需要耗費的時間非常的長,而且也沒有很多很炫酷的特效,所以在以前做電影的時候,需要很多的人力物力以及時間,而且成片效果也並不是很好,所以在沒有電腦的時候,做電影的人是非常的少,因為投資太大,而且又很難得到相應的回報,所以沒有什麼人願意