首頁>Club>
6
回覆列表
  • 1 # 巴國小子

    三國演義中,曹衝是被二哥曹應設計用毒蛇咬死的。從歷史環境來看曹衝從小就很聰明,經常深受曹操的喜受。留有“曹衝稱象”的典故。曹操多次在群臣面前誇耀他,有讓他繼嗣之意。當時的醫療水平較低,曹衝還未成年就因得病而逝,年僅十三歲。從當時的狀態況看可能是病死而不是毒死的。當然也不排除是爭權奪利的犧牲品。

  • 2 # 曾經會滾的球

    我來說句公道話,羅生門作為日本古典小說的巔峰之作,很好很日本。從評論者和讀者的角度出發,我認為起碼鍵盤神和專家也該買一張去往日本的機票,去到衚衕巷子裡探訪一下為這本巔峰之作痴迷如狂的日本老大爺和大媽,說不定不跳廣場舞並且同樣痴迷的老人們比這些專家更專業,俗話說,文學源於生活,生活為文學創作給予營養,沒在這個環境裡待過生活過,根本無法理解作者的思緒,就像是給耶穌燒香祈福,純粹是一廂情願,到頭來還要到處炫耀自己的虔誠與崇拜,耶穌也定會說,你丫到十字架上體會體會再考慮要不要跟我這裝逼。所以,請先弄清楚老百姓咱們自己的文學大家的藝術傑作,有空再去拜外國佛,燒外國香,念外國經,相信你研究完中國文學傑作,你應該也大幾千歲了,如果還有精力燒燒外國香,那我只能佩服你殼子硬,活的久。所以,哪個版本最好,日本大爺大媽嘴巴里的那個版本最帶勁,最嗨。

  • 3 # 太史伏天

    可以跟林少華版的對比一下。就像看了兩本書一樣,林版的行文風格很像日本的說相聲的那種感覺,而趙玉皎則文字優美,意蘊優雅,十分耐讀。從芥川龍之介精雕細刻的那種風格來講,趙玉皎更有原著的神韻,我認為她翻譯出了原版的精髓。強烈推薦!林少華版則是另一種風格,反正我是看不進去。外國文學就是如此,譯本的不同,帶給讀者的感受簡直是兩重天

  • 4 # 九門釣魚

    在中國,芥川龍之介的短篇小說《羅生門》有眾多的譯本。但國內對其譯本的研究僅僅侷限於單個或兩種譯本的比較研究,而對其進行多種譯本的比較研究則相對較少。為此,本文以和原文的對照考證為主要手段,對魯迅譯本、樓適夷譯本、文潔若譯本、林少華譯本進行比較研究,旨在總結四種譯本的異同和各自特點,並試著分析譯者不同的翻譯策略。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 生薑泡腳有什麼好處?能不能去除體內溼氣?