回覆列表
  • 1 # 教育人小石頭

    下面我結合初中文言文的課文,講一講翻譯的方式,翻譯的原則和翻譯的方法。

    第一,文言文的翻譯以直譯為主,意譯為輔。

    比如《愚公移山裡》面的一個句子:甚矣,汝之不惠。如果直譯:太厲害啦,你的不聰明!這樣翻譯顯然不夠通順,所以我們就採用意譯:你太不聰明啦!

    第二,翻譯的基本原則:信,達,雅。

    信:信就是忠實於原文,達就是通達語句通順,雅就是語言優美。在翻譯的時候,至少應該達到前面兩個要求,忠實於原文,句子通順,第三個要求比較高,語言優美。

    保留:保留各種專用名詞,這些名詞包括時間名詞,人物名詞,地點名詞,年代名詞,官職名詞,以及各種專用名詞。例句:陳太丘與友期,陳太丘這個詞就直接保留,不用翻譯。

    替換:用現代漢語的雙音節詞替換古代漢語的單音節。比如《論語十二章》裡面的句子:溫故而知新,可以為師矣。溫:溫習,可:可以,為:成為。

    補充:補充省略的成分:通常是賓語主語。比如《公輸》:公輸盤為楚造雲梯之械,成,將以攻宋。將以攻宋:省略了主語:楚,以的賓語:之。楚將以之攻宋,翻譯:楚國將要用它來攻打宋國。

    調整:調整語序,主要是針對倒裝句,倒裝句的型別有:賓語前置句,定語後置句,狀語後置句和主謂倒裝句。

    賓語前置句:《陋室銘》何陋之有,正常語序:有何陋,翻譯:有什麼簡陋呢。

    定語後置句:《馬說》馬之千里者,正確語序:千里馬。翻譯:能行千里的馬。

    狀語後置句:《曹劌論戰》戰於長勺。正常語序:於長勺戰。翻譯:在長勺作戰。

    主謂倒裝句:《愚公移山》甚矣,汝之不惠。正常語序:汝之不惠,甚矣。翻譯:你太不聰明啦!

    第四,多讀文言文,增強語感,多看多背課下注釋,都能幫助翻譯,加深理解。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 孩子大逆不道怎麼辦?