回覆列表
-
1 # 英語學人
-
2 # 波斯貓同學1
心靜自然涼 課外書中這樣翻譯"So long as one keeps calm, one doesn"t feel the heat too much" . 這個翻譯水平還是非常高的。我自己有個通俗易懂的翻譯是"You"ll feel cool,if you calm down. 我這個翻譯水平也就在4-6級水平裡遊蕩。還請大家原諒。心靜自然涼,這個習語的由來是這樣的:唐朝詩人白居易在一個天氣酷熱的日子去拜訪恆寂禪師,卻見他在沉寂的房間內安靜地坐著。白居易不解地問:"禪師!這裡好熱哦。怎不換個清涼的地方?" 恆寂禪師說,我覺得這裡很涼快啊! 白居易深受感動於是作詩一首:"人人避暑走如狂,唯有禪師不出房非是禪房無熱到,為人心靜身即涼",即所謂"心靜自然涼"也.
Inner peace, inner ease.
我想起了《功夫熊貓》裡Master Shifu的口頭禪:Inner peace.
在電影裡,心靜自然涼是一種境界,一種拋卻雜念讓人聚精會神,能發揮出潛力的境界。
If you can achieve inner peace, you can obtain inner ease.
如果你能心靜,你就能獲得內心的舒適。